نتایج جستجو برای: professional dubbing
تعداد نتایج: 111923 فیلتر نتایج به سال:
An action-oriented approach to didactic dubbing in foreign language education: Students as producers
This article discusses the action-oriented foundations of TRADILEX (Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language Education), project funded by Spanish Ministry Science and Innovation, which involves researchers from twelve universities across Europe UK. focuses on improvement linguistic skills perceived through audiovisual translation (AVT) practices such use captioning (i...
This article presents the results of an exploratory study about Netflix Originals in Spain 2018 and 2019 from point view diversity supplied. Theoretically grounded audiovisual issues, it reflects upon characteristics Netflix’s offerings, general – organized through catalogues that are spatially temporally defined as well creation Originals, particular a complex key category functioning company ...
the present study aimed at exploring cognitions of iranian english teachers within the context of english for academic purposes (eap). to this end, the cognitions of two groups of eap teachers with respect to their pedagogical content knowledge (pck) and their sense of professional identity (pi) were probed. two language teachers and two content instructors who had at least five years of eap te...
The process of dubbing a production does not end at the direct translation text into target language, but involves adapting and localising verbal choral contents film. Moreover, finished product has to stay intact with represented visual layer. This analysis researches upon as form regarding its function channel conveying culture. In this study some animated films released in past 20 years have...
This paper investigates how subtitling and dubbing of foreign language media can be interpreted as cases semiotic disruption, this interpretive frame comes to index a cosmopolitan identity among Argentine fans Anglophone pop culture. The naturalization voice/body/language assemblages allows preferences for subtitles an obvious consequence “authentic” fan identity. Discourses liberal inclusivity...
The differences between Arab and English cultures make the task of Translating advertisements into Arabic challenging. This study investigates strategies used by translators to dub Arabic. Six their translation were compiled from YouTube then compared contents, Brand's name, catchphrases. findings showed that opted for using various such as cultural adaptation, substitution, loan, transliterati...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید