نتایج جستجو برای: ترجمه فارسی

تعداد نتایج: 26285  

پایان نامه :دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1391

پیشرفت روزافزون علم و تکنولوژی باعث نیاز بیش ازپیش انسانهابه ارتباط با یکدیگر و اطلاع از این پیشرفتها ودرنتیجه،دسترسی به ترجمه های کتابهاومتون گوناگون میشود.در این میان،کیفیت ترجمه به عنوان یکی از عوامل ضروری و حیاتی درانتقال پیام و محتوای متون زبان مبدأبه زبان مقصد بصورت مکتوب برشمرده میشود.براین اساس،پژوهشگر در این پژوهش، به بررسی ارتباط بین مهارت سازماندهی پاراگراف درزبان فارسی و کیفیت ترجمه...

ژورنال: :فنون ادبی 0
سمیه کاظمی نجف آبادی استادیار گروه زبان و ادبیّات عربی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران سیدمحمد رضا ابن الرسول استادیار گروه زبان و ادبیّات عربی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران منصوره زرکوب دانشیار گروه زبان و ادبیّات عربی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران

ترجمه جمله های شرطی به دلیل منطبق نبودن ساختار نحوی دو زبان فارسی و عربی، همواره مشکلاتی برای مترجم پدید می آورد. یکی از جوانب این دشواری ناشی از انطباق نداشتن ادوات شرط فارسی و عربی است؛ بدین معنی که بیشتر جمله های شرطی در زبان فارسی با حرف شرط «اگر» بیان می شود، در حالی که در زبان عربی بیش از یک واژه معادل حرف شرط «اگر» قرار می گیرد. با توجه به اهمیت معنایی جمله های شرطی در متون دینی و ادبی و...

ژورنال: :مجله دانشکده پزشکی دانشگاه علوم پزشکی تهران 0
صوفیا نقدی naghdi s دانشکده توا نبخشی، دانشگاه علوم پزشکی تهران فریبا انجه ئی anjeie f دانشکده توا نبخشی، دانشگاه علوم پزشکی تهران نورالدین نخستین انصاری nakhostin ansari n دانشکده توا نبخشی، دانشگاه علوم پزشکی تهران مجتبی فتحعلی fathali m دانشکده توا نبخشی، دانشگاه علوم پزشکی تهران

زمینه و هدف: تست پیامد سینوس- بینی 20 (snot-20) یک مقیاس خود ایفا برای ارزیابی بیماران رینوسینوزیت می باشد. هدف پژوهش حاضر، ترجمه این مقیاس به فارسی و بررسی پایایی و اعتبار آن در بیماران مبتلا به رینوسینوزیت مزمن بود.روش بررسی: snot-20 از انگلیسی به فارسی ترجمه گردید. 30 بیمار مبتلا به رینوسینوزیت مزمن snot-20 فارسی را دو بار با فاصله 2–1 هفته تکمیل کردند. برای ارزیابی اعتبار تمایزی، 30 فرد سال...

ژورنال: :فصلنامه علوم قرآن و حدیث حسنا 0
مصیب مرزبانی

چکیده علم وجوه یکی از دانش­های علوم قرآن است که به موجب آن کلمات در موقعیت­های گوناگون، بار معنایی متفاوتی پیدا می­کنند. سه واژه هُدی، صَلاه و رَحْمَه از واژگان ذی وجوهی هستند که در آیات مختلف، بار معنایی گوناگونی دارند؛ عدم توجّه به این مسئله موجبات برداشت­های نادرست از قرآن کریم را فراهم می­آورد. این پژوهش با روش توصیفی - تحلیلی و ابزار کتابخانه­ای مبتنی بر این پرسش است که آیا ترجمه­های فارسی و انگ...

ژورنال: :پژوهش نامه انتقادی متون و برنامه های علوم انسانی 2015
نرگس قندیل زاده

چکیده اقبال روزافزون دانش پژوهان به «ادبیات تطبیقی» تألیف و ترجمۀ آثار استواری در این باب را ضروری می کند. از آثار ترجمه شده در این حوزه، کتاب ادبیات تطبیقی: پژوهشی تطبیقی در ادبیات عربی و فارسی اثر محمد سعید جمال الدین و ترجمۀ سعید حسام پور و حسین کیانی است که هم بررسی مستقل و غیر مقابله ای و هم کیفیت سنجی آن بر اساس مقابله با متن اصلی نشان می دهد که این اثر، به رغم برخی نقاط قوت، بدون بازبینی...

ژورنال: :دوفصلنامه علمی-پژوهشی مطالعات ترجمه قرآن و حدیث 2015
مهدی ناصری مصطفی شیروی خوزانی محمود رضا توکلی محمدی

اگر چه بیشتر ترجمه های تحت اللفظی قرآن کریم، در نگاه اول نارسا و نامفهوم به نظر می رسد و  از سازگاری و مطابقت لازم با ساختارهای زبان فارسی برخوردار نیستند، اما در بسیاری از موارد از نقاط قوتی نیز برخوردارند که بسیاری از ترجمه های امروزی قرآن کریم، فاقد آن است. دقت در برابر گزینی، مطابقت با نصّ قرآن، توجه به ساختارهای صرفی و نحوی زبان مبدأ و... از جمله مواردی هستند که ترجمه های تحت اللفظی توجه شا...

ژورنال: :فصلنامه پژوهش های ادبی - قرآنی 2014
علی احمد ناصح

تاکنون ترجمه های زیادی از قرآن کریم به زبان فارسی نگاشته شده است که هیچ یک بی اشکال نبوده اند. یکی از این ترجمه ها از آن دانشمندی معروف در شبه قاره هند به نام شاه ولی الله محدث دهلوی است که از حدود دو قرن و نیم قبل برجای مانده است. این ترجمه با همه زیبایی هایش دارای اشکالاتی اساسی بویژه از جنبه ادبی نیز می باشد. برخی از مهمترین این اشکالات که در این مقاله بعنوان لغزش از آنها یاد شده است عبارتن...

ژورنال: :پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عرب 2014
سید محمدرضا ابن الرسول محمد رحیمی خویگانی

یکی از مباحث مهم دستور زبان فارسی که نقش به سزایی در روند کار ترجمه بین دو زبان فارسی و عربی، بازی می کند، چندگونگی «ی» در این زبان است. شاید کمتر زبانی را بتوان یافت که در آن یک حرف تا این حد دارای کارکردهای متنوع و مختلف باشد؛ کارکردهایی که غالباَ کمترین هم پوشی را با هم داشته و کاملاَ با هم متفاوتند. پژوهش حاضر بر آن است تا با ذکر چگونگی مشکل آفرینی این تنوع در نمونه های واقعی ترجمه، تمامی انو...

ژورنال: :پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عرب 2015
حسین خانی کلقای کوثر حلال خور

یکی از اصول ضروری در ترجمه های وفادار و مطلوب ایجاد یا برقراری تعادل میان ساختارهای زبان مبدأ و مقصد است. ساختارهای زبانی، به ویژه ساختار نحوی نقش بنیادی در فرایند ترجمه و تحلیل های بین زبانی دارد. مفعول مطلق از نقش های نحوی است که در زبان فارسی شباهت ساختاری ندارد و باید بر مبنای معادل ساختاری آنکه در زبان فارسی قید با انواع مختلف معادل یابی گردد تا پیام کتاب مقدّس قرآن هرچه دقیق تر و صحیح تر د...

ژورنال: :جستارهای زبانی 2011
محمود فتوحی رودمعجنی زهره تائبی نقندری

در تاریخ مطالعات زبان و ادبیّات فارسی در غرب، یکی از برجسته ترین چهره های ادبی آمریکا رالف والدو امرسن (1882- 1803) است که علاقه اش به شعر و اندیشة شاعران ایرانی، موجب شد علاوه بر ارائة ترجمه از اشعار شاعران ایرانی به زبان انگلیسی، تحت تأثیر شعر فارسی و به خصوص غزلیّات حافظ، شعرهایی با گرایش های شرقی بسراید. افزون بر آن، امرسن مقاله ای با عنوان «دربارة شعر فارسی» نوشته است که اطلاع از محتوای آن...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید