نتایج جستجو برای: ترجمه رمان

تعداد نتایج: 10649  

پایان نامه :دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1391

لیون فویشتوانگر در رمان "برادران اوپرمان" شرایط زندگی سخت و طاقت فرسای آلمانی ها و خصوصاً یهودیان آلمان را توصیف می کند. لیون فویشتوانگر یکی از نویسندگان ادبیات تبعید است که در ایران شناخته شده نیست و هیچ یک از آثار وی تا به حال به فارسی ترجمه نشده است. رمان "برادران اوپرمان" یکی از آثار فویشتوانگر است که در تبعید در آمریکا نوشته شده است. در این رمان زندگی خانواد? یهودی و متمول "اوپرمان" در ا...

پایان نامه :دانشگاه تربیت معلم - تهران - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1391

.بر اساس مدل طبقه بندی بردارت و مدل ترجمه ورمس برای اسامی خاص، هفت نوع اسم خاص و چهار روش ترجمه یافت شده است.مترجمان کتاب سلاح خانه شماره پنج و داستان دو شهر بیشتر روشهای انتقال و جایگزینی را برای ترجمه اسامی خاص بکار برده اند.در صد بکارگیری روش ترجمه و تعدیل نسبتا پایین بود.در نهایت پژوهشگر به این نتیجه رسیده است که مترجمان فارسی در بیشتر موارد از روش انتقال برای ترجمه اسامی خاص استفاده کرده ا...

پایان نامه :دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1393

اورزولا پریس دختر نویسنده معروف ماکس فریش می باشد که در این کتاب اورزولا در مورد رابطه بین خود و پدرش می نویسد. رابطه ای که در تمام دوران زندگی اورزولا نقش بسزایی داشته است و همین رابطه باعث می شود که اورزولا پس از هجده سال از مرگ ماکس فریش به نوشتن این رمان بپردازد. این کتاب تنها توسط سهیلا پشنگ به فارسی ترجمه شده است. در بخش اول کار در مورد بیوگرافی نویسنده و رابطه آن با پدرش نوشته شده است و ...

ژورنال: :پژوهش ادبیات معاصر جهان 2012
ابوالفضل حری

این مقاله ، سبک صالح حسینی را در مقا م مترجم متو ن ادبی در ترجمة رمان خشم و هیاهو اثر فاکنر در پرتو همگانی های ترجمة پیشنهادی بیکر بررسی می کند . ابتدا گفته می شود چرا در زمینة ترجمه، آنگونه که سبک نویسنده اهمیت دارد ، سبک مترجم اهمیت ندارد . نکتة تناقض آمیز اینجاست که اگر سبک نویسنده مهم است ، مترجم چگونه می تواند اثر انگشت خود را در ترجمه باقی بگذارد ؟ این مقاله ، همگانی های ترجمة پیشنهادی بی...

علی علیزاده

در تحقیق حاضر از دسته‌بندی عوامل و عناصر فرهنگی از دیدگاه نیومارک (1988) به منظور بررسی و تحلیل عناصر فرهنگی در ترجمة کریم امامی از رمان گتسبی بزرگ نوشتة اسکات فیتز جرالد استفاده شده است. نگارنده ابتدا اقدام به طبقه‌بندی شخصیت‌های اصلی داستان و سپس استخراج عناصر فرهنگی مربوط به هر شخصیت نموده است تا میزان موفقیت مترجم در برگردان آنها بر اساس طبقه‌بندی نیو مارک مورد ارزیابی قرار گیرد. نتایج بدست...

پایان نامه :دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1391

پایان نامه شامل دوبخش است. بخش اول به زندگی نامه ی "هندکه" می پردازد. بخش دوم شامل سه فصل است. فصل اول اطلاعاتی درمورد رمان ارائه می دهد. فصل دوم به تفسیر آن اختصاص یافته و فصل سوم ترجمه نصف رمان از آلمانی به فارسی است. در رمان یک زندگی روستایی به تصویر کشیده شده است. این اثر 61 موضوع مختلف - که ارتباطی با هم ندارند- را در بر می گیرد. این رمان برخلاف انتظار آغاز وپایان مشخصی ندارد. مردی که سا...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه تربیت مدرس - دانشکده علوم انسانی 1391

طاهر وطار یکی از بزرگترین نویسندگان معاصر کشور الجزائر محسوب می شود. وی صاحب 10 رمان، سه مجموعه داستانی ویک ترجمه است. آثار وی بیشتر درون مایه های اجتماعی وتاریخی دارد. مسائلی مانند مسائلی مانند انقلاب الجزایر، استعمار فرانسه، وآزادی از مواردی است که بسیار توجه رمان نویس را به خود جلب کرده است. نویسنده سعی بر آن دارد تا واقعیتهای گذشته را در قالبی ادبی وبا بیان شیرین وزیبا یعنی در قالب رمان بیا...

پایان نامه :دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1393

هدف محقق از این بررسی تاکید بر اهمیت نشان های گفتاری در انسجام متن است.به این منظور محقق رمان لرد جیم و ترجمه آنرا به عنوان پیکره تحقیق برگزید و به منظور بررسی تفاوتها بین نشان های گفتاری در متن انگلیسی و ترجمه آن با استفاده از نمونه گیری تصادفی پنجاه و هشت پاراگراف انتخاب شد که شامل تعدادی نشان گفتاری در هر دو متن بود. سپس نمونه های بدست امده با استفاده از مدل هالیدی و حسن(1976) مورد تجزیه و ت...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه سیستان و بلوچستان - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1391

ترجمه یکی از شاخه های مهم علم زبانشناسی می باشد، در روند جریان ترجمه مترجم به مواردی بر می خورد که ممکن است او را دچار مشکلاتی نماید و ترجمه ی بدست آمده رنگ و بوی زبان مبدأ را بخود بگیرد، یکی از این موارد ترجمه ی نقش نماهای گفتمانی می باشد.در این پژوهش سعی برآن شد تا تصویری روشن از این عبارات در زبان فارسی و انگلیسی ارائه گردد و کاربردهای آنان نیز به تصویر کشیده شود.این بررسی و تحقیق بر اساس آر...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1390

با توجه به اهمیت پیام هایی که به واسطه رسانه های غیر زبانی عرضه می شوند، و همچنین تغییر در دیدگاه ها نسبت به چیستی متن، نگاه به فرایند ترجمه و نقش مترجم نیز مستلزم تغییر است. طراحی جلد کتاب امری است که به لحاظ نشانه شناختی و همچنین در جلب نظر مخاطب و القای معانی خاص از اهمیت های فراوان برخوردار است که تا کنون از منظر ترجمانی به آن نگریسته نشده و پژوهش حاضر این جنبه از تولید و انتقال معنا را مور...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید