نتایج جستجو برای: interlingual translation
تعداد نتایج: 130945 فیلتر نتایج به سال:
This paper provides a description of the automatic conversion of the morphologically annotated part of the Old Hungarian Corpus. These texts are in the format of the Humor analyzer, which does not follow any international standards. Since standardization always facilitates future research, even for researchers who do not know the Old Hungarian language, we opted for mapping the Humor formalism ...
We propose a lexical organisation for multilingual lexical databases (MLDB). This organisation is based on acceptions (word-senses). We detail this lexical organisation and show a mock-up built to experiment with it. We also present our current work in defining and prototyping a specialised system for the management of acception-based MLDB.
MT systems that use only superficial representations, including the current generation of statistical MT systems, have been successful and useful. However, they will experience a plateau in quality, much like other “silver bullet” approaches to MT. We pursue work on the development of interlingual representations for use in symbolic or hybrid MT systems. In this paper, we describe the creation ...
We present a multilingual corpus of Wikipedia and Twitter texts annotated with FRAMENET 1.5 semantic frames in nine different languages, as well as a novel technique for weakly supervised cross-lingual frame-semantic parsing. Our approach only assumes the existence of linked, comparable source and target language corpora (e.g., Wikipedia) and a bilingual dictionary (e.g., Wiktionary or BABELNET...
1. lntroducti(m Inlerlingual MT has tyl)ically come to incltLde a syntactic analysis of source language (SI ,) text followed hy its semm~tic interpretation ~.uld representation in terms of a text meaning representation (TMR) scheme, an interlin-gu,'t. Recently two distinct views of the nattzre of lhe inlerlingua have become current-one based on a worhl model (e.g., Nirenburg et al., 1992) and a...
Mapping documents into an interlingual representation can help bridge the language barrier of cross-lingual corpora. Many existing approaches are based on word co-occurrences extracted from aligned training data, represented as a covariance matrix. In theory, such a covariance matrix should represent semantic equivalence, and should be highly sparse. Unfortunately, the presence of noise leads t...
The purpose of this article is to explore the psycholinguistic aspects of interlingual and intralingual interference during second language grammatical gender production. Two experiments were constructed to explore whether the difficulties in acquisition and correct production of grammatical gender in a second language are influenced by competition for selection between the gender node of a sec...
3. One may need to make the replaced entity available as a referent. Metonymies such as the infamous "ham sandwich" example allow anaphora to the replaced referent: "The ham sandwich wants a cup of coffee. He also needs a new fork". The metonymy may in fact result in a full-fledged use of the referent, entering the entity into the "given" register; examples such as "I drive a Volvo, but the eng...
We describe two " semantically-oriented " dependency-structure formalisms, U-forms and S-forms. U-forms have been previously used in machine translation as interlingual representations, but without being provided with a formal interpretation. S-forms, which we introduce in this paper, are a scoped version of U-forms, and we define a composi-tional semantics mechanism for them. Two types of sema...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید