نتایج جستجو برای: کیفری و مترجم
تعداد نتایج: 760827 فیلتر نتایج به سال:
در حقوق کیفری دو نوع سیاست وجود دارد سیاست کیفری عدالت محور و دیگری سیاست کیفری امنیت گرا یا دشمن محور در حالیکه در سیاست کیفری اصل بر محئدود بودن عدالت کیفری و عدم مداخله در زند گی خصوصی افراد است
عدالت کیفری در دنیای معاصر بهمعنای کنترل هدفمند و هوشمندانه جرایم و مجازاتها در درون اجتماع بشری دارای سابقه دیرینهای نمیباشد و سرمنشأ پیدایش این واژه را به تفکرات بعد از دوره روشنگری در تاریخ حقوق کیفری غرب نسبت داده و هدف اصلی و اساسی آن را استخراج نظام جزایی مطلوب و کارآمد بهمنظور منکوب اعمال و رفتارهای مجرمانه میدانند. این هدف در راستای هدف غایی حقوق کیفری (محو کامل جرم) میباشد. در ...
ظهور مفهوم عدالت ترمیمی (rosrorative justice) حاصل تحول در نگرش ها و دیدگاه های عمومی حقوقدانان کیفری،جرم شناسان و مجریان نظام کیفری نسبت به عدالت کیفری مبتنی بر«جزا و سرکوب» (retributive justice) و عدالت کیفری مبتنی بر«اصلاح و تربیت» (rehabilitative justice) است که در پیوند با مفاهیم انسانی و فرهنگ و ارزش های جامعهء مدنی،عدالت کیفری خلاق و پویای را معرفی می کند.این پدیدهء نوظهور،صرف نظر از پیش...
مطالعه ی اجمالی درباره ی عملکرد مترجم مکتوب یا مترجم شفاهی نمایانگر این واقعیت است که عوامل مختلفی در دستیابی مترجم به موفقیت در امر ترجمه دخیل اند. درمقاله ی حاضر سعی بر آن است به برخی از این عوامل اشاره شود ، هرچند کانون توجه در این نوشته ، مترجم شفاهی خواهدبود و تنها درصورت لزوم به عوامل دخیل در عملکرد مترجم مکتوب اشاره خواهد شد .
بنابر اصل عدالت، حفظ امنیت اجتماعی و رعایت حقوق متهم از مهمترین اصول در قوانین کیفری به شمار می رود و تلاش در تحقق عدالت اجتماعی بر کل نظام قضایی امری واجب می باشد. هنگامی که از «حقوق متهم» صحبت می شود مقصود این است که ما در دادرسی های کیفری با انسانی روبرو هستیم که خواه ناخواه، روا یا ناروا، اتهام یا اتهاماتی به او نسبت داده شده است. وظیفه نظام قضایی این است که در چنین حالتی هم به حفظ حقوق فرد...
ژان رنه لادمیرال نظریه پرداز نامدار فرانسوی، مؤلّفه هایی را برای رویارویی با مشکلات ترجمه برمی شمارد که مترجم باید آن ها را بشناسد و به آن ها عمل کند. این نظریه پرداز مقصدگرا معتقد است که محدود نمودن ترجمه به رمزگردانی ساده نادرست است و ترجمه باید با بازنویسی همراه باشد و مترجم در آن به تولید معنا یا آفرینش مجدّد بپردازد. جستار پیش رو می کوشد که با روش توصیفی ـ تحلیلی، ترجمة تسوجی را از داستان بن...
We present COBS — a model of a concurrent object-based computational system with handshakes as elementary actions of inter-process communication. Processes are considered to be partial views of the system. Their communication by asynchronous message passing and variable sharing is modeled by elementary processes on the same abstraction level. The same acts of computation and communication can b...
در این مطالعه که در حوزه ی جامعه شناسی ترجمه قرار می گیرد، مجموعاً600 مصاحبه ی صورت گرفته با مترجمین ادبی ایران طی ده سال اخیر از نظر روش تحلیل محتوا مورد مطالعه و بررسی قرار گرفت تا پاسخ سوال تحقیق یافت شود: چگونه مترجمین ادلی ایران برای بهبود تصویر خود تلاش می کنند؟ در این راستا طبق نظریه های ارائه شده از جامعه شناسی مترجمین تمایل دارند سه تصویر از خود نشان دهند که در طی پژوهش حاضر اعمال این ...
این پژوهش به بررسی ترجمه کلاسیک و ترجمۀ زیرنویس، تفاوتها و شباهتهای میان این دو نوع از ترجمه، و همچنین جذابیتهای آموزشی روش همانندسازی یا اقتباس میپردازد. روش همانندسازی، روش قابل استفاده در ترجمۀ زیرنویس است و به علت حضور شخصیتها، زندگی و طرح کلی داستان جزو روشهای کاربردی آموزشیست که واژگانی مفید و روزمره را به دانشجو و مترجم تازه کار میآموزد. در جایگاه دوم به بیان تفاوتهای اساسی حرفۀ...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید