نتایج جستجو برای: translations

تعداد نتایج: 11990  

Journal: :Procesamiento del Lenguaje Natural 2014
Eva Martínez Garcia Cristina España-Bonet Lluís Màrquez i Villodre

Most of the current Machine Translation systems are designed to translate a document sentence by sentence ignoring discourse information and producing incoherencies in the final translations. In this paper we present some documentlevel-oriented post-processes to improve translations’ coherence and consistency. Incoherences are detected and new partial translations are proposed. The work focuses...

2012
Sanjay Chatterji Sudeshna Sarkar Anupam Basu

In a Hindi to Bengali transfer based machine translation system the baseline lexical transfer module replaces a Hindi word by its most frequent Bengali translation. Some pronouns in Hindi can have multiple translations in Bengali. The choices of actual translations have big impact on the accessibility of the translated sentence. The list of Hindi pronouns is small and their corresponding Bengal...

2003
Andrei Popescu-Belis

This paper reports results from an experiment that was aimed at comparing evaluation metrics for machine translation. Implemented as a workshop at a major conference in 2002, the experiment defined an evaluation task, description of the metrics, as well as test data consisting of human and machine translations of two texts. Several metrics, either applicable by human judges or automated, were u...

2008
Iñaki Alegria Lluís Màrquez Kepa Sarasola Arantza Casillas Arantza Díaz de Ilarraza Jon Igartua Gorka Labaka Mikel Lersundi

Constructing a classifier that distinguishes machine translations from human translations is a promising approach to automatically evaluating machine-translated sentences. We developed a classifier with this approach that distinguishes translations based on word-alignment distributions between source sentences and human/machine translations. We used Support Vector Machines as machinelearning al...

2013
Lionel Nicolas Egon Stemle Klara Kranebitter Verena Lyding

In this paper, we report on an unsupervised greedy-style process for acquiring phrase translations from sentence-aligned parallel corpora. Thanks to innovative selection strategies, this process can acquire multiple translations without size criteria, i.e. phrases can have several translations, can be of any size, and their size is not considered when selecting their translations. Even though t...

Mina Zandrahimi Mohammad Reza Marzban

The existence of cultural gaps causes problems in translation process and harms the aesthetic aspects of texts. In this paper, it was tried to recognize the factors which cause inconsistency between the style of original lyrics and its translations and also find out which translation strategies increase the rate of this distortion. The framework of the study was translation quality assessment b...

2002
Dominic Widdows Beate Dorow Chiu-Ki Chan

This paper describes the use of a bilingual vector model for the automatic discovery of German translations of English terms. The model is built by analysing co-occurence patterns in a parallel corpus of English and German medical abstracts, a method also used for CrossLingual Information Retrieval. The model generates candidate German translations of English words using the cosine similarity m...

2009
Andreas Maletti Catalin Ionut Tîrnauca

Quasi-alphabetic tree bimorphisms [Steinby and Tîrn uc : Syntax-Directed Translations and Quasi-Alphabetic Tree Bimorphisms. Proc. CIAA, LNCS 4783:265 276, 2007] are reconsidered. It is known that the class of (string) translations de ned by such bimorphisms coincides with the class of syntax-directed translations. This result is extended to a smaller class of tree bimorphisms namely (linear an...

2016
Shadi Saleh Pavel Pecina

We investigate adaptation of a supervised machine learning model for reranking of query translations to new languages in the context of cross-lingual information retrieval. The model is trained to rerank multiple translations produced by a statistical machine translation system and optimize retrieval quality. The model features do not depend on the source language and thus allow the model to be...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید