نتایج جستجو برای: translated writing
تعداد نتایج: 89078 فیلتر نتایج به سال:
This article is another part of the research results conducted with aim developing a theory learning English as foreign language. The other has been reported in entitled Information Technology Used by Good Language Learners Millennial Era Solid State Volume 3 Issue 5. Theory development carried out utilizing best practice data source. question "What strategies are used high achievers millennial...
This article discusses Chaka (1981) by Thomas Mofolo as a transcultural text written author. It had hybrid origins, was with local and global audiences in mind forges linkages between different ethnicities, nations, languages literary traditions. In this way it disrupts the centre periphery polarity associated stark distinctions “European” “African” literatures. shifting attention to entangleme...
It is a well-known idea that Non-Native English Speakers (NNES) often try to find ways assist writing. Perhaps, the most common assistance would be feedback from their supervisors or support peers. However, certain students with means, go extra mile of employing proofreaders help improve This study part longitudinal narrative involving five international postgraduate in UK university where them...
Methods have been recognised in STS as mattering for a long time. ethnographies establish boundary object with which scholars weave pattern: From such ethnographic accounts we learn that knowledge is produced locally. Ethnography has over the recent decades highlighted key method STS. And ethnography specifically shaped by being often configured to consider its forms of collaboration or interve...
Self-back-translation is an uncommon practice in which a bilingual author retranslates thealready translated text of their writing back into the original source language. A good example ofself-back-translation comes from one short stories by Haruki Murakami, renowned Japanese and translator, who back-translated English translation his story “Rēdāhōzen [Lederhosen]” published it as new version. ...
The usefulness of a translated text for gisting purposes strongly depends on the overall translation quality of the text, but especially on the translation quality of the most informative portions of the text. In this paper we address the problems of ranking translated sentences within a document and ranking translated documents within a set of documents on the same topic according to their inf...
Self-back-translation is an uncommon practice in which a bilingual author retranslates the already translated text of their writing back into original source language. A good example self-back-translation comes from one short stories by Haruki Murakami, renowned Japanese and translator, who back-translated English translation his story “Rēdāhōzen [Lederhosen]” published it as new version. This ...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید