نتایج جستجو برای: مدل ترجمه

تعداد نتایج: 127148  

Journal: : 2022

بخش اورژانس یکی از شلوغ‌ترین بخش‌های یک بیمارستان است و بهبود عملکرد این تأثیر بسیاری در کیفیت ارائه خدمات دارد. اخیراً پژوهشگران به­‌دلیل تمرکز مهندسی تاب‌آوری مدیریت ناب بر کارایی سیستم‌ها توجه بسیار زیادی به دو دیدگاه کنار یکدیگر داشته‌اند. هدف پژوهش، رویکردی یکپارچه برای ارزیابی مبتنی شاخص‌های با ارتقای رضایت شغلی کاهش هزینه‌های درمانی واحد خصوصی است. منظور، ابتدا شناسایی مؤثر، مدل مفهومی مس...

Journal: : 2024

با توجه به اهمیت حذف یون استرانسیم موجود در پساب‌­های هسته­ای، کار حاضر ضمن سنتز لیگاندهای هیدروکسی بنزآلدهید پروپیل تری اتوکسی سیلان (Si-HL3(EtO)) و پیریدیل متیلیدین (Si-L3(EtO)) بررسی خصوصیات نانو ذرات سیلیکای اصلاح ­شده این لیگاندها ­عنوان جاذب جامد از محلول آبی پرداخته شد پارامترهایی مانند pH، زمان، جرم جاذب، دما یون‌­های مزاحم مورد آزمایش قرار گرفت. رفتار جذبی جاذ­ب‌­ها نشان داد سطح توانای...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1391

در پژوهش حاضر، کیفیت سه ترجمه انگلیسی به فارسی در ژانر بازاریابی بر اساس مدل ترجمه هاوس (1997، 2006) مورد بررسی قرار گرفت. بدین منظور، از آنجا که که بررسی کل کتابهای ذکر شده خارج از حوصله این مطالعه بود سه فصل از هریک به شیوه تصادفی انتخاب گردید. یافته های مطالعه نشان داد که بیشترین نوع خطای مشاهده شده "ترجمه غلط" (50.17%) و کمترین نوع "ترجمه افزایشی" (1.71%) در حوزه "خطاهای آشکار" بوده است. با...

ژورنال: :فصلنامه علمی پژوهشی پژوهشهای قرآنی 0
محمد علی رضایی اصفهانی

این مقاله به بررسی ضوابط ترجمه قرآن می پردازد. نویسنده در آغاز به تعریف ضوابط ترجمه پرداخته و سپس ضوابط ترجمه را به دودسته تقسیم می کند. ۱- ضوابط مؤثر در اعتبار ترجمه مثل وجود شرایط خاص در مترجم، دوری جستن از اعمال رأی و رعایت مبانی و اصول. ۲- ضوابط مؤثر در کمال ترجمه. نویسنده در این راستا از عناوین زیر نام می برد: سلاست ترجمه، امانت در ترجمه، جداسازی متن از توضیحات، رعایت علایم سجاوندی، اختصار...

پایان نامه :سایر - دانشکده صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران 1389

یکی از رسالت های مهم رادیو قرآن انتقال مفاهیم والای قرآن کریم در قالب ترجمه آیات است . برای نیل به این منظور از ترجمه های فارسی قرآن در این شبکه بسیار استفاده می شود اما این ترجمه ها به سبب داشتن ویژگی های زبان نوشتاری منجر به درک کامل مخاطب از پیام آیات نمی شوند . ویژگی هایی از جمله : طولانی بودن جملات ، جابه جایی ارکان جمله ، استفاده از ضمیر بدون ذکر مرجع آن در ترجمه های تحت اللفظی ، روان نبو...

چکیده همگان بایداز محتوای قرآن آگاه گردند و راه دستیابی به چنین هدفی ترجمه هر چه دقیق تر این کتاب آسمانی می‌باشد؛برای رسیدن به این هدف روش مقایسه و تطبیق ساختارهای دستوری قرآن در ترجمه های روسی موجوداتخاذ شده است. محقق می‌کوشد تا به کمک یافته های خود از میان ترجمه ها، ترجمه دقیق‌تر را انتخاب کند. نتیجه ای که حاصل می‌شود می‌تواند مبنایی برای توسعه تحقیقات آتی در حوزه ترجمه ی ساختارهای دستوری قرآ...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1390

چکیده به طور کلی می توان بیان کرد که تمرکز بیشتر تحقیقات انجام شده در زمینه ی ارزشیابی کیفیت ترجمه بر روی سه نوع متن اصلی بیانی، اطلاعاتی و خطابی بوده و به حوزه ی ترجمه ی متون چند رسانه ای که دارای ویژگی های خاص خود می باشد تقریباً توجه چندانی نشده است. با توجه به این موضوع، مطالعه ی حاضر با اتخاذ رویکردی چندوجهی-نقش گرا به توصیف ویژگی های متون چند رسانه ای پرداخته و نیز عواملی را که در ترجمه ی...

Journal: : 2022

هدف: این پژوهش با هدف آزمون مدل روابط بین سبک‌های مقابله و خودکارآمدی حرفه‌ای استرس ادراک شده ناشی از حرفه‌های سلامت در گروهی پرستاران انجام شد. روش: همبستگی، 151 نفر شاغل بخش‌های اونکولوژی دانشگاه علوم پزشکی تهران به پرسشنامه باورهای شغلی برای (پیسانتی، لامباردو، لوسیدی، لازاری برتینی، 2008)، نسخة کوتاه سیاهه موقعیت‌های استرس‌زا (کوهن، جانگ استین، 2006) (ولفگانگ، 1988) پاسخ دادند. مفروض روش آم...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید