نتایج جستجو برای: شیوهء دستور ترجمه
تعداد نتایج: 12416 فیلتر نتایج به سال:
رساله حاضر ترجمه کتاب "دستور زایشی، زبانشناسی ساختاری و آموزش زبان" از کنراد می باشد. نگارنده با دیدی انتقادی به تئوری تجربه گرا، رفتارگرا، روش شنیداری - زبانی، تقلید و بخاطرسپاری و مشق الگو در یادگیری زبان نگریسته ولی از تئوری خردگرای یادگیری زبان به شیوه ای که چامسکی ارائه کرده و روشهای مستقیم تدریس زبان دفاع می نماید. تاریخچه دوگانه تدریس زبان خارجی به ما نشان می دهد که دوگانگی های تئوریکی م...
ساختار مجهول زبان انگلیسی برای زبانآموزان فارسیزبان همواره یک چالش قلمداد شده و به رغم وجود رویکردهای زبان شناختی و آموزشیِ متعدد، هنوز برای زبانآموزان فارسی زبان در برخورد با آن به نظر مسئله ای آموزشی وجود دارد. در این مقاله سعی شده است با بهرهگیری از دیدگاه و آموزههای دستور ساختاریشناختی به بررسی ابعادی از خطاهای زبانی زبانآموزان در مواجهه با ساختار مجهول be-passive در زبان انگلیسی بپ...
هدف پژوهش حاضر دست یابی به دستور احتمالی زبان فارسی است. این دستور از نوع دستورهای صوری احتمالی بوده و از دیدگاه رایانشی از نوع دستورهای بافت آزاد واژگانی نشده است. بدیهی است زبان مانند هر پدیده یا رفتار پیچیده ی دیگر نیازمند نظام مولد منسجمی می باشد، که دست یابی به این نظام به منزله ی توانایی تولید و درک، رمزگذاری و رمزگشایی این پدیده است. روشن است نظام تولیدی یک پدیده لزوماً بر نظام خود آن پدی...
این مقاله، با تحقیق و تفخص در مثنوی معنوی، دیوان شمس، خمسهء نظامی، دیوان خاقانی-، بوستان سعدی و تمامی آثار منظوم عطار فراهم آمده است, بدین ترتیب که ابتدا، ابیاتی راکه به نحوی با طب ارتباط داشته استخراج کرده، سپس با مراجعه به کتب معتبر طب قدیم، اطلاعات مربوط به هر بیت را جمع آوری نمود ه ا یم. ذکر این نکته لازم است که در برخی ابیات، خواص طبی یک ماده و یاگیاهی دارویی موردنظر شاعر بوده است و در برخ...
هدف: در تحقیق حاضر کوشش شده است تا به تعیین میزان انطباق ترجمه ی چکیده های انگلیسی با فارسی در رساله های علم اطلاعات و دانش شناسی پرداخته شود. روش/رویکرد: شیوه پژوهش پیمایشی و از نوع کاربردی است. جهت ارزیابی نوشتار از نمره دهی تحلیلی باچا-ژاکوب در برگیرنده پنج جزء تشکیل دهنده شامل محتوا، سازماندهی، دستور زبان، کاربرد واژگان و مکانیزم بهره برده شد و بر این اساس، 59 مولفه فرعی برگرفته از پژوهش ...
ترجمه تفسیر طبری ترجمه ی فارسی«جامع البیان فی تفسیر القرآن» از محمد بن جریر طبری است. این ترجمه از کهن ترین آثار منثور فارسی دری است که به دستور منصور بن نوح سامانی (اواسط قرن چهارم هجری قمری) بوسیله-ی گروهی از فقیهان و علمای مذهبی خراسان و ماورالنهر انجام شده است. واژه ها و ترکیبات این کتاب به لحاظ ساخت واژی گونه هایی نادر در زبان فارسی قرن چهارم به شمار می روند. همچنین نحو جملات و ترتیب قرار ...
دشواریهایی چون تفاوت ساختار زبان ها، وجود ضربالمثل ها و اشعار، تفاوت زبان معیار و زبان استعاری و شعری، فصاحت و بلاغت فوقالعادهی متن، تلمیح به آیات قرآن و روایات نبوی صلیاللهعلیهوآله در احادیث نهجالبلاغه، اختلاف نُسخ و ... باعث شده ترجمهی نهجالبلاغه کاری بسیار دشوار تلقی گشته، ترجمههایی متفاوت از نهجالبلاغه، عرضه گردد. این مسأله ضمن بدیهی ساختن دقت هر چه بیشتر مترجم، وجود نقد و تحلیل ...
مجموعه حاضر مشتمل بر نه فصل می باشد. فصل اول به مسائل عمومی ترجمه، همچون تاریخچه ترجمه، نظریه های ترجمه، وظیفه مترجم و مشکلات ترجمه اختصاص دارد که به اختصار بحث شده است . رابطه زبانشناسی و کامپیوتر موضوع فصل دوم می باشد که طی آن شاخه جدیدی از زبان شناسی بنام زبان شناسی کامپیوتری و همچنین تاثیر دیدگاه زبانشناسان بر تحول و پیشرفتهای حاصله در زمینه ترجمه ماشینی مطرح خواهد شد. از آنجائیکه موضوع مور...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید