نتایج جستجو برای: ترجمه معنای تلویحی گفتاری

تعداد نتایج: 21073  

ژورنال: :پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی 0
مهدی تدیّن نجف آبادی استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه آزاد اسلامی واحد نجف آباد سید علی سهراب نژاد دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی دانشگاه آزاد اسلامی واحد نجف آباد

کنایه یکی از اسلوب های مهمّ بیانی در همه زبان هاست و از دیرباز به صورت گسترده در زبان و ادبیّات همه اقوام، از جمله قوم عرب به کار رفته است. از آنجا که قرآن کریم با زبان مردم با آنان سخن می گوید، از همه عناصر بیانی، به ویژه کنایه برای بیان مقاصد گوناگون بهره برده است. در این مقاله، شش عبارت کنایی قرآن مجید تجزیه و تحلیل می شود؛ کنایه هایی که برخی از مترجمان و یا حتّی مفسّران، آن را به گونه ای تعبیر ...

قیدها و کلمات ربط در زبان فرانسه علاوه بر اینکه در انسجام و یکدستی متون موثرند، نقش مهمی در معنای جمله نیز ایفا می‌کنند. به نحوی که حتی تغییر جایگاه قرار گرفتن آنها در جمله می‌تواند به تغییر معنای این کلمات منجر بشود. دانستن این مهم بی‌شک می‌تواند در شکل‌گیری معنای این حروف ربط در ذهن زبان‌آموز فارسی زبان و همچنین در ترجمه متون فرانسه به فارسی و بالعکس نقش مهمی ایفا کند. در تحقیق پیش رو با نظر ...

ژورنال: :فصلنامه علوم اجتماعی 0
مجید اصغر زاده دانشجوی دانشگاه علامه طباطبایی

تصورات قالبی به عنوان یکی از موضوعات اساسی در روانشناسی اجتماعی از طریق مطالعات زمینه یابی به کرات مورد بررسی قرار گرفته اند. به دلیل برخورداری از وجود نا آشکار، این دسته از رفتارهای اجتماعی انسان با به کارگیری شیوه های سنتی سنجش نمود نمی یابند. از آن جایی که تصورات قالبی تلویحی به صورت خودکار بر نگرش افراد اثر می گذارند، فهم پویایی های حاکم بر آنها از اهمیت خاصی برخوردار است. شیوه های بررسی فر...

ژورنال: :ادب پژوهی 0
ابراهیم اناری بزچلوئی سکینه رنجبران

در حوزه زبان شناسی و نظریه های ادبی، زبان فارسی و عربی معاصر سخت متأثر از ترجمه است. با مقایسه کتاب ها و مقالات فارسی و عربی در حوزه نقد ادبی در می یابیم که مترجمان عرب زبان به رغم ترجمه های متعدد برای هر اصطلاح، عملکرد مقبول تری دارند. شاید از دلایل این موفقیت قابلیّت اشتقاقی زبان عربی باشد. اصطلاح «intertextuality» در زبان عربی به «التّناصّ»، «تداخل النّصوص»، «التفاعل النّصی» و معادل های دیگری ترج...

ژورنال: :فصلنامه علمی پژوهشی پژوهشهای قرآنی 0
محمد بهرامی

مترجمان و نظریه پردازان ترجمه به سه گروه تقسیم می شوند: الف: متن محوری، ب: مؤلف محوری، ج: مخاطب محوران، گروه نخست با محور قرار دادن متن در پی عرضه معنای لغوی واژگان و جملات به مخاطب هستند. گروه دوم در پی فهم پیام و مراد مؤلف و انتقال آن به مخاطب می باشند. گروه سوم مخاطب ترجمه را ملاک می دانند و متن را برابر با خواسته ایشان ترجمه می کنند. ترجمه نویسان قرآن بیشتر متن محور می نمایند. ایشان بیشتر ب...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه پیام نور - دانشگاه پیام نور استان تهران - دانشکده علوم انسانی 1388

تحقیق حاضر به بررسی تعدیلات گفتمانی و واژگانی در راستای طرحواره های ذهنی در ترجمه می پردازد. طرحواره های ذهنی که ساختارهای دانش کلی و انتزاعی در ذهن بشر برای مفهوم سازی پدیده ها بر مبنای تجارب فیزیکی می باشند، در حوزه ی معنی شناسی شناختی و مشخصاً در چارچوب نظری جانسون(1987) بررسی می شوند. هدف از این پژوهش، بررسی چگونگی انطباق طرحواره های ذهنی گویشوران انگلیسی با فارسی زبانان است و نیز تعدیلاتی...

Journal: :فصلنامه علمی پژوهشی نقد و نظر (فصلنامه علمی پژوهشی فلسفه و الاهیات) 0
ابراهیم علی پور عضو هیات علمی پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی

آیدی, دون, (تقدم وجودی و تاریخی تکنولوژی بر علم), ترجمه شاپور اعتماد, مجله فرهنگ, شماره 11, 12. ــ ـ, (فنومنولوژی و تکنولوژی, فلسفه تکنولوژی هیدگر), مجله فرهنگ, شماره 4 و 5. احمدی, بابک, مدرنیته و اندیشه انتقادی, تهران, نشر مرکز, 1373. ـ , معمای مدرنیته, تهران, نشر مرکز, 1377. ــ , هایدگر و پریش بنیادین, تهران, نشر مرکز, 1381. ـ , هایدگر و تاریخ هستی, تهران, نشر مرکز, 1381. اسکندری, عبدالمجید, ...

اصطلاح « تناظر» در حقوق ایران ترجمه اصطلاح فرانسوی contradiction است . این اصطلاح در حقوق ایران با برگردان های مختلفی نظیر « ترافع» ، « تقابل» ، « تدافع» و...مواجه شده است و هر یک از حقوقدانان ایران با ذوق و سلیقه خود ترجمه ای را مطرح ساخته اند. اما برای تعیین ترجمه دقیق بهتر است ابتدا معنا و مفهوم این اصطلاح در حقوق فرانسه دقیقاً روشن شود و سپس معادل صحیح آن انتخاب گردد. در حقوق فرانسه، برابری ...

ژورنال: :فصلنامه علمی پژوهشی پژوهشهای قرآنی 0
فاطمه آگهی دانشجوی دکتری دانشگاه فردوسی مشهد محمدعلی رضایی کرمانی دانشیار دانشگاه فردوسی مشهد

آیات 257-255 سوره بقره معروف به آیهالکرسی است که به علت کثرت قرائت و روایات متعدد در منابع فریقین، به یکی از پرکاربردترین و برجسته ترین آیات قرآن نزد مسمانان تبدیل شده و توجهی ویژه را می طلبد. این مقاله با رویکردی ریشه شناختی، به بررسی و نقد هشت ترجمه مشهور فارسی پس از انقلاب اسلامی از آیهالکرسی پرداخته است. بررسی و دقت در این ترجمه ها نگارنده را به این نتیجه می رساند که هیچ یک از مترجمان، ترجم...

ژورنال: :توانبخشی 0
یلدا کاظمی yalda kazemi department of speech therapy, faculty of rehabilitation, isfahan university of medical sciences, isfahan, iran.گروه گفتاردرمانی، دانشکده توانبخشی، دانشگاه علوم پزشکی اصفهان، اصفهان، ایران. فاطمه درخشنده fatemeh derakhshandeh

هدف: بررسی حاضر با هدف ارائه یک ارزیابی جامع و کامل از ساختمان و عملکرد حرکتی مکانیسم گفتار در کودکان پیش دبستانی شکل گرفت. روش بررسی: این مطالعه در بخش اول بصورت توصیفی و اعتبارسنجی و در بخش دوم بصورت مقطعی مقایسه ای انجام شد. پس از ترجمه و اعتباریابی پروتکل کنترل حرکتی دهان-گفتار رابینز و کلی طی یک مطالعه مقدماتی، این دستورالعمل به منظور ارزیابی عملکرد راه صوتی برای 300 کودک 3 تا 6 ساله فارسی...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید