نتایج جستجو برای: ترجمه محمد دشتی
تعداد نتایج: 14322 فیلتر نتایج به سال:
چکیده هر زبان علاوه بر واژگانی که دارای معنای مشخص است، ساخت های زبانی دیگری دارد که در بیشتر موارد ترجمه لفظی آن ها وافی به مقصود نیست. تعبیرهای اصطلاحی نیز چون مثل ها و اصطلاحات از آن جمله بوده و همواره یکی از دشواری های ترجمه به شمار می رود. رساله حاضر با ترجمه قسمت «الف» از کتاب «معجم التعبیر الاصطلاحی فی العربیه المعاصره» تألیف دکتر محمد محمد داود که در سال 2003، منتشر گردیده است، و با مع...
این تحقیق با استفاده از یک مدل ارزیابی کیفیت ترجمه تجربی و عملی که توسط "روی روته نوز" ارائه شده است، ابتدا سعی کرد تا کیفیت دو ترجمه کتاب هزارو نهصد و هشتاد و چهار اثر جورج ارول را مورد برسی قرار دهد. این اثر ادبی را دو مترجم به نامهای صالح حسینی و محمد علی جدیری ترجمه کرده اند. این دو ترجمه فارسی بر طبق مدل روی روته نوز با متن اصلی مقایسه شدند تا مشخص شود کدام یک مطابقت بیشتری با متن اصلی دار...
بررسی نشانهای- فرهنگی و تغییر ایدئولوژی در ترجمه (بر اساس تحلیل گفتمان انتقادی) مطالعة موردی: پیرمرد و دریا، اثر ارنست همینگوی آناهیتا امیرشجاعی[1] محمد حسین قریشی[2] تاریخ دریافت: 18/11/91 تاریخ تصویب: 26/11/92 چکیده در این مقاله به اهمیت تحلیل گفتمان انتقادی د...
زمانه دشتی که پرفرازونشیب و پرآشوب بود، زندگی او را نیز بی تاثیر نگذاشت؛ چنان که از همان ابتدای ورود به عالم سیاست در شیراز و نوشتن مقاله ای در «روزنامه فارس»، طعم تند و تلخ حلوای سیاست! را چشید. دشتی روحیه ای تند و آتشی مزاج داشت و به شدت عاشق ایده های نو و تحولات بزرگ بود و به نظر می رسد وی به قدری از اوضاع ایران رنج می برد که هرگونه تغییری را بهتر از وضع موجود می دید. البته بعدها به اشتباه خ...
" چکیده پایان نامه " نام خانوادگی : یوسف زاده نام : نورخدا عنوان پایان نامه : بررسی کیفی و کمی ترکیبات مهم اسانس شش گیاه دارویی به روش اندازه گیری اسپکتروسکوپی مادون قرمز ( بومادران ،درمنه دشتی، به لیمو ،خوشاروزه، زیره سبز و ویتکس ) استاد راهنما : دکتر محمد هادی مشکو السادات درجه تحصیلی : استادیار رشته : شیمی گرایش : آلی استاد مشاور : دکتر فرهمن حکیم پور درجه تحصیلی : استادیار رشته : شیم...
ترجمه قرآنِ آقاى محمد باقر بهبودى با نام »معانى القرآن« مورد نقد و بررسى قرار گرفته است. ناقد، برخلاف نظر مترجم که ترجمه خود را »تفسیر« مىداند، معتقد است نه تنها در این اثر، ویژگىها و ضرورتهاى تفسیرى مشهود نیست، بلکه تحمیل آراى شخصى بر قرآن در جاى جاى آن به چشم مىخورد. از سوى دیگر، تعابیرى در آن آمده است که احیاگر اندیشههاى ناصواب قرون وسطایى و مسیحى درباره خدا، پیامبران، معاد و دیگر باورها...
پس از اینکه، در نخستین سالهای قرن بیستم میلادی، عرصه های نوین زبانشناسی معرفی شدند، کمکم توصیفِ زبانهای گوناگون، بر اساس معیارهای علمی و بی طرفانه مورد توجه قرار گرفت. در میانة همین قرن، دو پژوهشگر کانادایی با نامهای ژان پُل وینی و ژان داربلنه بر اساس الگوهای زبانشناسانه، به توصیف روشهای مورد استفادة مترجمها در برگردان متنهایی از زبانهای فرانسه و انگلیسی به یکدیگر پرداختند. از آن زم...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید