نتایج جستجو برای: تئوریهای ترجمه
تعداد نتایج: 8276 فیلتر نتایج به سال:
این مقاله با نگاهی به نمونههای ترجمه شده ادبیات فارسی به فرانسه به مسائل زبان استهاره میپردازد. بدیهی است که در شکل عام هدف ترجمه انتقال معنا است اما در زمینه ترجمه متنهای ادبی، ترجمه فرایندی فراتر از انتقال معنا را در بر دارد. برای ترجمه متون ادبی نگاه مترجم به سبک نویسنده و عبارتهای خاص متن فراتر از چهار چوبهای معنایی است. بدیهی است که اثری از جمالزاده یا دولت آبادی را بدون در نظر گرفتن ...
این مقاله به بررسی ترجمه های فارسی آیه «حَتَّی إِذَا اسْتَیْأَسَ الرُّسُلُ وَ ظَنُّوا أَنَّهُمْ قَدْ کُذبُوا جاءَهُمْ نَصْرُنا فَنُجِّیَ مَنْ نَشاءُ» (یوسف،110) می پردازد. بیش از 40 ترجمه فارسی و تفسیر مورد بررسی قرار گرفته و چهار دسته ترجمه از آنها به دست آمده است. سپس با استفاده از قراین، شواهد و دلایل کلامی، روایی و اختلاف قراءات، ضعف ترجمه دسته سوم مبنی بر «گمان انبیاء بر اینکه خداوند خلف وعده خواهد کرد» تبیین شده است. همچنین در بر...
رهبری از جمله موضوعاتی است که در طول تاریخ ذهن متفکران و اندیشمندان را سخت به خود مشغول کرده است. در این رابطه نظریات و تئوریهای گوناگونی به ویژه در قرن بیستم از سوی دانشمندان و صاحب نظران غربی و شرقی ارائه گردیده است. در یک تقسیم بندی کلی دو دیدگاه پیرامون رهبری قابل تصور است. یکی دیدگاهی الهی و دیگری دیدگاهی غیرالهی. در یکصد سال گذشته، تقریبا تمامی پژوهشگران و محققین رهبری در چهارچوب دیدگاه د...
چکیده در طول بیش از سه قرن مدرنیته ای برای هویت یابی و بازآفرینی انسان نوین بر محور دوئالیسم، نه تنها دین و سنتهای خود، بلکه ملل غیراروپایی را «دیگرسازی» نمود. به عبارت دیگر غرب، هر آنچه در مقابل اصول و مبانی مدرنیته قرار می گرفت در حوزه دگرسازی قرار داده و با رویکرد سوژه به ابژه و فرادستی به فرودستی به ملل شرقی می نگریست. در این میان شرق شناسان نقش برجسته ای در این رابطه یکسویه و همگام ب...
در این مقاله کمانش الاستوپلاستیک صفحات نازک مستطیلی بوسیله تئوریهای تغییرشکل (dt) و نموی (it) در پلاستیسیته تحلیل شده و نتایج تحت بارها و شرایط مرزی متنوع مورد بررسی و مقایسه قرار میگیرند. بار به صورت صفحه¬ای و به صورت کششی و فشاری یکنواخت وارد میشود. ماده مورد استفاده al7075t6 و هندسه مورد نظر صفحه میباشد. روش عددی بکار گرفته شده روش یک چهارم تفاضلی تعمیم یافته است. اثرات ضریب بار، ضخامت ...
یکی از مهمترین مشکلات پیش رو در نقد ترجمه، نبود روش های علمی و منسجم است که باعث شده مقابله با نقد ترجمه اشتباه گرفته شود. این امر به ویژه در ترجمه متون ادبی بین زبانهای عربی و فارسی بیشتر مشهود است بنابراین لزوم علمی شدن فرایند ترجمه و نقد ترجمه های ادبی از عربی به فارسی و بالعکس به شدت احساس می شود. امروزه پژوهشگران و ترجمه پژوهان رویکردهای گوناگونی را در نقد ترجمه های متون مختلف از جمله متون...
نویسندگان بزرگی علاوه بر نویسندگی به کار ترجمه نیز پرداخته اند : ترجمه ی آثار خود به زبانی دیگر یا ترجمه ی آثار نویسندگان دیگر به زبان مادری خود. از جمله نویسندگان مترجم ایرانی می توان صادق هدایت، احمد شاملو، جلال آل احمد و ... را نام برد. در این تحقیق، به مطالعه ی شیوه ی ترجمه ی جلال آل احمد پرداخته ایم و از بین ترجمه های این نویسنده ی صاحب سبک، ترجمه ی نمایش نامه ی کرگدن اثر اوژن یونسکو را بر...
در فرآیند ترجمه، یکی از مشکلاتی که مترجم همواره با آن مواجه میشود برگردان اسامی خاص ازیک زبان به زبان دیگر است. اسامی خاص، در هر زبان، معرف ویژگی های فرهنگی اند و انتقال ارزشهای فرهنگی زبان مبدا به زبان مقصد، امرترجمه را دشوارتر می سازد. دراین پایان نامه، مشکلات عمده در ترجمه اسامی خاص از یک زبان به زبان دیگر وراهکارهای مختلف ترجمه این اسامی مورد بررسی قرار گرفته است.
در باب ترجمه، از زاویه های مختلفی بحث شده است. عموماً بر این نکته اجماع وجود دارد که ترجمه، پدیده ای میان فرهنگی است؛ بدین معنا که مترجم در کار خود با بیش از یک فرهنگ سروکار داشته و دارد. در این مقاله، از زاویه ای دیگر، استدلال می شود که عمل ترجمه، علاوه بر میان فرهنگی بودن، از آغاز یک عمل میان رشته ای بوده است. بدین معنا که مترجمان برخلاف دانشمندان که به کسب یک رشته علمی خاص اکتفا نمی کردند بلک...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید