نتایج جستجو برای: تئوریهای ترجمه

تعداد نتایج: 8276  

Roya LETAFATI

این مقاله با نگاهی به نمونه‌های ترجمه شده ادبیات فارسی به فرانسه به مسائل زبان استهاره می‌پردازد. بدیهی است که در شکل عام هدف ترجمه انتقال معنا است اما در زمینه ترجمه متن‌های ادبی، ترجمه فرایندی فراتر از انتقال معنا را در بر دارد. برای ترجمه متون ادبی نگاه مترجم به سبک نویسنده و عبارت‌های خاص متن فراتر از چهار چوب‌های معنایی است. بدیهی است که اثری از جمالزاده یا دولت آبادی را بدون در نظر گرفتن ...

ژورنال: :لسان صدق 0
محمد رضا ستوده نیا استادیار گروه علوم و حدیث دانشگاه اصفهان فاطمه طائبی اصفهانی کارشناسی ارشد علوم و حدیث دانشاه اصفهان

این مقاله به بررسی ترجمه های فارسی آیه «حَتَّی إِذَا اسْتَیْأَسَ الرُّسُلُ وَ ظَنُّوا أَنَّهُمْ قَدْ کُذبُوا جاءَهُمْ نَصْرُنا فَنُجِّیَ مَنْ نَشاءُ» (یوسف،110) می پردازد. بیش از 40 ترجمه فارسی و تفسیر مورد بررسی قرار گرفته و چهار دسته ترجمه از آنها به دست آمده است. سپس با استفاده از قراین، شواهد و دلایل کلامی، روایی و اختلاف قراءات، ضعف ترجمه دسته سوم مبنی بر «گمان انبیاء بر اینکه خداوند خلف وعده خواهد کرد» تبیین شده است. همچنین در بر...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه امام صادق علیه السلام 1376

رهبری از جمله موضوعاتی است که در طول تاریخ ذهن متفکران و اندیشمندان را سخت به خود مشغول کرده است. در این رابطه نظریات و تئوریهای گوناگونی به ویژه در قرن بیستم از سوی دانشمندان و صاحب نظران غربی و شرقی ارائه گردیده است. در یک تقسیم بندی کلی دو دیدگاه پیرامون رهبری قابل تصور است. یکی دیدگاهی الهی و دیگری دیدگاهی غیرالهی. در یکصد سال گذشته، تقریبا تمامی پژوهشگران و محققین رهبری در چهارچوب دیدگاه د...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی 1390

چکیده در طول بیش از سه قرن مدرنیته ای برای هویت یابی و بازآفرینی انسان نوین بر محور دوئالیسم، نه تنها دین و سنتهای خود، بلکه ملل غیراروپایی را «دیگرسازی» نمود. به عبارت دیگر غرب، هر آنچه در مقابل اصول و مبانی مدرنیته قرار می گرفت در حوزه دگرسازی قرار داده و با رویکرد سوژه به ابژه و فرادستی به فرودستی به ملل شرقی می نگریست. در این میان شرق شناسان نقش برجسته ای در این رابطه یکسویه و همگام ب...

ژورنال: :مهندسی مکانیک مدرس 0
مهدی معارفدوست دانشجوی دکتری- عضو هیات علمی دانشگاه مهران کدخدایان استاد، گروه مهندسی مکانیک دانشگاه فردوسی مشهد

در این مقاله کمانش الاستوپلاستیک صفحات نازک مستطیلی بوسیله تئوریهای تغییر‏شکل‏ (dt) و نموی (it) در پلاستیسیته تحلیل شده و نتایج تحت بارها و شرایط مرزی متنوع مورد بررسی و مقایسه قرار می‏گیرند. بار به صورت صفحه¬ای و به صورت کششی و فشاری یکنواخت وارد می‏شود. ماده مورد استفاده al7075t6 و هندسه مورد نظر صفحه می‏باشد. روش عددی بکار گرفته شده روش یک چهارم تفاضلی تعمیم یافته است. اثرات ضریب بار، ضخامت ...

یکی از مهمترین مشکلات پیش رو در نقد ترجمه، نبود روش های علمی و منسجم است که باعث شده مقابله با نقد ترجمه اشتباه گرفته شود. این امر به ویژه در ترجمه متون ادبی بین زبانهای عربی و فارسی بیشتر مشهود است بنابراین لزوم علمی شدن فرایند ترجمه و نقد ترجمه های ادبی از عربی به فارسی و بالعکس به شدت احساس می شود. امروزه پژوهشگران و ترجمه پژوهان رویکردهای گوناگونی را در نقد ترجمه های متون مختلف از جمله متون...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1391

نویسندگان بزرگی علاوه بر نویسندگی به کار ترجمه نیز پرداخته اند : ترجمه ی آثار خود به زبانی دیگر یا ترجمه ی آثار نویسندگان دیگر به زبان مادری خود. از جمله نویسندگان مترجم ایرانی می توان صادق هدایت، احمد شاملو، جلال آل احمد و ... را نام برد. در این تحقیق، به مطالعه ی شیوه ی ترجمه ی جلال آل احمد پرداخته ایم و از بین ترجمه های این نویسنده ی صاحب سبک، ترجمه ی نمایش نامه ی کرگدن اثر اوژن یونسکو را بر...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1393

در فرآیند ترجمه، یکی از مشکلاتی که مترجم همواره با آن مواجه میشود برگردان اسامی خاص ازیک زبان به زبان دیگر است. اسامی خاص، در هر زبان، معرف ویژگی های فرهنگی اند و انتقال ارزشهای فرهنگی زبان مبدا به زبان مقصد، امرترجمه را دشوارتر می سازد. دراین پایان نامه، مشکلات عمده در ترجمه اسامی خاص از یک زبان به زبان دیگر وراهکارهای مختلف ترجمه این اسامی مورد بررسی قرار گرفته است.

ژورنال: :مطالعات میان رشته ای در علوم انسانی 2011
مرتضی بحرانی

در باب ترجمه، از زاویه های مختلفی بحث شده است. عموماً بر این نکته اجماع وجود دارد که ترجمه، پدیده ای میان فرهنگی است؛ بدین معنا که مترجم در کار خود با بیش از یک فرهنگ سروکار داشته و دارد. در این مقاله، از زاویه ای دیگر، استدلال می شود که عمل ترجمه، علاوه بر میان فرهنگی بودن، از آغاز یک عمل میان رشته ای بوده است. بدین معنا که مترجمان برخلاف دانشمندان که به کسب یک رشته علمی خاص اکتفا نمی کردند بلک...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید