نتایج جستجو برای: اقتباس در ترجمه
تعداد نتایج: 757143 فیلتر نتایج به سال:
مقالهی حاضر بر آن است تا در گام نخست، تفاوتهای بین ادبیات کودکان و بزرگسالان را از منظر روشهای ترجمه مشخص کند و سپس به رویکردهای ترجمهی اسامی خاص شخصیتها در ادبیات کودکان بپردازد. بخشی از ترجمههای فارسی «قصههای پریان»، اثر هانس کریستن اندرسون به عنوان نمونهای از ادبیات کودکان تکوجهی و بخشهایی از داستانهای بلندی مانند «دیوید کاپرفیلد» اثر چارلز دیکنز و «ماجراهای آلیس در سرزمین عجایب...
پژوهش حاضر به بررسی تطبیقی وجوه بینامتنی ژرار ژنت با نظریه بلاغت اسلامی در نفثهالمصدور میپردازد. بر این اساس انواع بینامتنی آشکار ـ تعمدی، پنهان ـ تعمدی و ضمنی و وجوه تطبیقی آنها در بلاغت اسلامی از جمله تضمین، نقل قول، ارسالالمثل، وامگیری، الهام و بازآفرینی، اقتباس، تلمیح، ترجمه، نقل، تشابه، نسخ و انتحال و قلب در این اثر بررسی میشود. بررسی میزان استفاده از متون پیشین بر اساس نظریه ژنت و ت...
اگر چه رشته آموزش زبان شاهد ظهور روش های جدید آموزشی است، در مورد آموزش ترجمه نمی توان چنین ادعایی داشت. مدتی طولانی است که آموزش ترجمه با روش رایج و قدرتمند سنتی "خواندن و ترجمه کردن "از دیر باز ادامه دارد. در پاسخ به این مشکل، آموزش ترجمه به تازگی از روش های به کار گرفته شده برای آموزش زبان های خارجی استفاده می کند. هدف از این مطالعه بررسی ادغام روش « تدریس بر پایه فعالیت آموزشی» در ترجمه است...
ارزیابی کیفیت ترجمه بدون تردید از جمله مقوله هایی است که درسال های اخیر بسیار مورد توجه پژوهشگران و ارزیابان ترجمه واقع شده است. چنین توجه گسترده ای باید در زمینه ی آموزش و ارزیابی کیفیت ترجمه در محیط های آموزشی دانشگاهی نیز نمود داشته باشد. هدف اصلی این پژوهش که از انواع پژوهش های کیفی و از نوع تحلیل محتواست، ارایه ی گزارشی از روش های کاربرد ارزیابی کیفیت ترجمه در شماری از دانشگاههای ایران، بر...
مقالة حاضر به بررسی و تبیین تأثیرپذیری مولوی در مثنوی، از کلام گهربار امام علی (ع) در نهج البلاغه میپردازد. ابتدا به ذکر بازتاب سخنان رسول (ص) درمورد امام علی (ع) و سیمای امیرالمؤمنین علی (ع) و تجلّی صفات آن حضرت در مثنوی پرداخته شده؛ نیز حکایاتی از آن امام همام که مولانا آنها را باز آفرینی کرده و با زبان شاعرانه خویش به رشتة نظم کشیده، آورده شده است. در بررسی اثرپذیری مثنوی از نهج البلاغه، انو...
ضمایر با وجود حوزه ی وسیع کاربردشان، چه در مطالعات زبانشناختی و چه در بررسی های ترجمه شناختی، کمتر مورد توجه قرار گرفته اند. ضمایر شخصی در زبان های فارسی و فرانسه در مشخصه های معنایی و دستوری و تنوعشان بر اساس نقشی که دارند متفاوت اند. هدف اصلی این پژوهش مطالعه و بررسی متون انتخاب شده برای یافتن مشکلات موجود در ترجمه ضمایر شخصی و راهکارهای ارائه شده توسط مترجمان است. چارچوب نظری این پژوهش را دس...
احمدبن طیب سرخسی، شاگرد و مصاحب کندی، از آغازگران جریان فلسفه یونانی در میان مسلمانان به شمار میرود. او که در بسیاری از شاخه های علم متفنن بود، برخی از کتب علمی- فلسفی یونانی را به زبان عربی ترجمه یا اقتباس کرد؛ با این همه، هیچ یک از آثار او به دست ما نرسیده است. در میان آثار منسوب بدو، چند کتاب و رساله در جغرافیای ریاضی و وصفی به چشم می خورد؛ یکی از این آثار، سفرنامه سرخسی است به جزیره، شامات...
جولان آزاد زبان مترجم و بهکارگیری مؤلفههای بازنویسی یکی از مهمترین علل پیدایش رویکرد ترجمۀ تألیفی در ادبیات فارسی و عربی کلاسیک است. مترجمان در این شیوه به مانند شیوۀ آزاد و ارتباطی از ترجمۀ برابر، معادل و طوطیوار که اغلب گنگ و نامفهوم است، اجتناب میکنند. شیوه بازنویسی در ترجمۀ کهن فارسی از عربی به دلیل عدم رعایت قوانین و معیارهای علمی ترجمه و مقاصد آرمانگرایانه به طرز وسیعی بهکار گرفته ...
چکیده مسئولیت مدنی ناشی از اقتباس غیرقانونی از آثار ادبی و هنری بوسیله ی: لیلا نوری زاده نظام حمایتی کپی رایت یا حق مولف یکی از شاخه های عمده تشکیل دهنده حقوق مالکیت های معنوی است که ضمن اعطای حق مالکیت انحصاری به پدید آورندگان آثار ادبی و هنری، از حقوق مادی و معنوی آنان در این خصوص حمایت می کند. بنابراین حمایت نظام مزبور در برابر نقض حقوق مولف و همچنین تحمیل مسئولیت بر ناقضان ا...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید