نتایج جستجو برای: interlingual translation

تعداد نتایج: 130945  

2002
Christian BOITET

The Papillon lexical data base comprises a set of detailed monolingual dictionaries of « lexies » (word senses) interlinked through « axies » (interlingual links) which can also refer to external semanticsoriented systems such as UNL « universal words », Worldnet « synsets », Ontos « concepts » or NTT ALT/JE system « semantic classes ». The basic idea is that bilingual or multitarget usage dict...

Journal: :Translation matters 2023

: The standard way of creating a stage production is to take written source text (the play) and transfer it the through visual auditory means. This is, essentially, an act intersemiotic translation although, in theatre, “languages” target are neither clearly defined nor limited. article explores function playtext theatre as both verbalised meaning-making system that constitutes performance. obj...

2017
Aarne Ranta Prasanth Kolachina

Abstract syntax is a tectogrammatical tree representation, which can be shared between languages. It is used for programming languages in compilers, and has been adapted to natural languages in GF (Grammatical Framework). Recent work has shown how GF trees can be converted to UD trees, making it possible to generate parallel synthetic treebanks for those 30 languages that are currently covered ...

Journal: :CoRR 2014
Maksymilian Bujok Piotr Fronczak Agata Fronczak

Wordnets are semantic networks containing nouns, verbs, adjectives, and adverbs organized according to linguistic principles, by means of semantic relations. In this work, we adopt a complex network perspective to perform a comparative analysis of the English and Polish wordnets. We determine their similarities and show that the networks exhibit some of the typical characteristics observed in o...

2000
David Farwell

In this paper we outline an interlingualbased procedure for resolving reference and suggest a practical approach to implementing it. We assume a two-stage language analysis system. First, a syntactic analysis of an input text results in a functional structure in which certain cases of pronominal reference are resolved. Second, the f-structure is mapped onto an interlingual representation. As pa...

Journal: :Lublin Studies in Modern Languages and Literature 2022

This study scrutinizes interlingual Eurolect from the perspective of use passive structures in English language versions EU institutional-legal texts while monitoring their variations translation Slovak versions. For purpose observing diachronic institutional translation, specific English-Slovak parallel corpora were compiled. The translational analysis draws on a text-based and corpus-driven a...

2008
Pierrette Bouillon Sonia Halimi Yukie Nakao Kyoko Kanzaki Hitoshi Isahara Nikos Tsourakis Marianne Starlander Beth Ann Hockey Manny Rayner

We describe recent work on MedSLT, a medium-vocabulary interlingua-based medical speech translation system, focussing on issues that arise when handling languages of which the grammar engineer has little or no knowledge. We describe how we can systematically create and maintain multiple forms of grammars, lexica and interlingual representations, with some versions being used by language informa...

2004
Tony Veale Bróna Collins

The sign languages used by deaf communities around the world represent a linguistic challenge that natural language researchers in A.I. have only recently begun to take up. ZARDOZ is a system which tackles the cross-modal machine-translation problem, translating speech and text into fluid sign language. This paper presents an architectural overview of Zardoz, describing its central blackboard o...

2000
Violetta Cavalli-Sforza Krzysztof Czuba Teruko Mitamura Eric Nyberg

We describe our experience in adapting an existing highquality, interlingual, unidirectional machine translation system to a new domain and bidirectional translation for a new language pair (English and Italian). We focus on the interlingua design changes which were necessary to achieve high quality output in view of the language mismatches between English and Italian. The representation we pro...

2009
Tarek Shamma

What distinguishes postcolonial approaches to translation is that they examine intercultural encounters in contexts marked by unequal power relations. Herein lie their strengths as well as their weaknesses. Their major contribution has been to illuminate the role of power in the production and reception of translation. But it is not certain that the postcolonial framework can be applied to othe...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید