نتایج جستجو برای: متون مترجم تاریخ
تعداد نتایج: 39950 فیلتر نتایج به سال:
ترجمة متن ادبی، سختترین نوع ترجمه است و با چالشهای ویژهای روبهروست که باعث دشواری بیش از پیش ترجمه میشود. این نوع از ترجمه، نیازمند بحثهای نظری است تا راهکارهایی برای ترجمة بهتر و توفیق بیشتر مترجمان ارائه دهد. در این راستا، پژوهش پیش رو بر آن است تا با روشی توصیفیـ تحلیلی به ویژگیهای این نوع متون و چالشهایی بپردازد که مترجم در ترجمه با آنها سروکار دارد. از رهگذر این بررسی مشخص شد که ...
ترجمه هر گونه متن فنی با چالشهای ترمشناختی خاصی رودررویند که چه بسیار با جستاری استنادی یا پرسش از کارشناسان رفع میگردند. اما ترجمه حقوقی با دشواریهای بسیار جدیتری همراه است، چرا که ترجمه اینگونه متون، تبعات حقوقی در پی دارد ، مانند رابطهای قراردادی که تعهـــد اخلاقی یا مالی طرفین را موجب میگردد. بنابراین، شناخت واژگان، اصطلاحشناسی و عبارتپردازی حقوقی، داشتن اطلاعات کامل حقوقی بر مترج...
اصطلاح «دهدوازده» در متون حدیثی، با عنوان روشی در معامله شناخته میشود. این اصطلاح به دلیل فاصله زمانی و ناآگاهی مترجم از ابعاد گفتمان متن، اغلب بدون هیچ تغییر یا توضیحی در متون ترجمه وارد شده و این عدم توجه باعث ایجاد گسست گفتمانی و انتساب دو حکم مغایر به این روش معامله شده است. برخی از ابزارهای گفتمان فرکلاف مانند نظام نقشگرای هلیدی میتواند در تحلیل و شناخت حکم این روش معامله موثر باشد؛ ام...
اهمیت مطبوعات بر کسی پوشیده نیست، چراکه در انتقال اطلاعات سهم بسزایی دارند. ترجمه ی این متون نیز به نوبه ی خود حائز اهمیت است. متون مطبوعاتی با طیف وسیعی از خوانندگان سر و کار دارد و در شکل دهی افکار عمومی تاثیر می گذارند. گذری کوتاه در این زمینه نشان می دهد که موضوع ترجمه ی خبر، علیرغم اهمیت اش، چندان مورد توجه پژوهشگران واقع نشده است. یکی از موارد بحث برانگیز در این متون، ترجمه آرایه های اد...
تلقی و تصوری که قدما از ترجمۀ ادبی داشتند با آنچه ما امروز از آن می فهیم، اختلاف ماهوی دارد. در نگاه خوانندۀ امروز، مترجم حتی در آثار کاملاً ادبی و هنری، واسطه ای است که برای خود جز انتقال معانی متن اصلی با حفظ سبک و ظرایف اثر در قالب ساختار و نحو زبان مقصد، وظیفه و حقی نمی شناسد؛ و حال آنکه در مهمترین ترجمه های ادبی فارسی، ترجمه با آرایش متن یکی پنداشته شده است. مترجمان این آثار، غالباً تصریح کر...
چکیده یکی از مشکلاتی که مترجم طی فرایند ترجمه با آن مواجه می شود، ترجمه واژگان فرهنگی و انتقال تأثیر مطلوب این واژگان به زبان مقصد است. این مسئله در متون دینی از جمله قرآن که واژگان فرهنگی بخش قابل توجهی از آیات قرآن را شامل می شود، نمود بیشتری پیدا می کند. در این پژوهش کیفیت ترجمه آربری و یوسف علی از جنبه معادل گزینی واژگان فرهنگی و میزان انتقال مفاهیم به زبان انگلیسی ارزیابی شده است. ازای...
فهرست کتاب ها و منابع علم قراءت قرآن اعم از چاپی و خطی است. در این مجموعه اطلاعات کتابشناختی هر اثر - نام کتاب، تعداد صفحه، نام نویسنده و تاریخ تولد یا وفات، مترجم یا محقق، محل نشر، نام ناشر، نوبت و تاریخ نشر و در مورد کتابهای خطی محل نگهداری کتاب - آمده است. در این مجموعه 594 اثر در موضوعاتی مانند: اختلاف قراءات، وجوه و علل قراءات، قراءات سبعه و عشره، شناخت قراء، علم تجوید، وقف و ابتدا و دیگر ...
خودزمانبندی، روشی کارا و بهینه برای زمانبندی وظایف موازی در سیستم های چندبرنامگی می باشد. خصوصیات مهم این نوع زمانبندی از جمله کنترل دانه بندی، توجه به شرایط زمان اجرای برنامه ها در زمانبندی و عدم استفاده از سرویسهای عمومی و پرهزینه سیستم های عامل برای زمانبندی، این روش را به روشی مناسب برای زمانبندی وظایف موازی تبدیل نموده است . کد راه اندازی که مترجم به وظایف موازی مطرح در برنامه اضافه می نما...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید