نتایج جستجو برای: سیستم مترجم یار کامپیوتری

تعداد نتایج: 79010  

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1388

پژوهش حاضر به بررسی نحوه برخورد دو گروه از مترجمان حرفه ای (بومی و بیگانه) با مشکلات ترجمه واژگان همایند که مونا بیکر به آنها اشاره دارد، می پردازد. بدین منظور محقق سه داستان از ادبیات معاصر نوشته صادق هدایت (بوف کور، سه قطره خون و سگ ولگرد) و دو نسخه ترجمه برای هر داستان که یکی توسط مترجم بومی و دیگری توسط مترجم بیگانه ارایه شده بود را برای تعیین60 همایند فارسی و 120 همایند ترجمه (2 ترجمه به ا...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علم و صنعت ایران 1378

تئوری محدودیتها یک فلسفه مدیریتی در راستای بهبود مستمر بر اساس شناسایی محدودیتهای حاکم بر سیستم موجود و گام برداشتن در جهت حذف با ارتقاء آنها می باشد. این دیدگاه که پس از سیستم های تولیدی mrp و jit معرفی شده است ، نقاط قوت خاصی را بهمراه دارد. و دامنه کاربرد آن محدود به سیستم های تولیدی نمی گردد و در برخی سیستم ها مانند سیستم های خدماتی، تدارکات ، ... نیز کاربرد دارد. در این تحقیق سعی شده است ض...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه صنعتی اصفهان 1371

به منظور تشخیص هدف ، سیستم رادار امواج الکترومغناظیس و در جهات مختلف ارسال می کند و امواج الکترومغناطیس بازگشتی را به منظور دستیابی به اطلاعات موجود در آنها مورد تجزیه و تحلیل قرار می دهد. در مراحل ابتدائی با تغییر فرکانس سیگنال بازگشتی به فرکانسهای پائین تر عملیات تقویت و استخراج سیگنال در فرکانس باندمیانی صورت می گیرد. در نهایت سیگنالی در باند پایه به پردازنده رادار تحویل می گردد. پردازنده را...

ژورنال: :پژوهش های مدیریت در ایران 2007
منصور مؤمنی بهروز زارعی مجید اسماعیلیان

هدف از این تحقیـق نشان¬دادن توانمندی روش شبیه سازی کامپیوتری در ارتقای بهره وری و متوازن سازی سیستم تولیدی است. این تحقیق سعی دارد تا نخست با تبیین مدلهای شبیه سازی و ابعاد کاربردی آن نگاه خاص خود را بر موضوع بهره وری انداخته و توانمندی این روش را در عرصه بهبود بهره وری نشان دهد. در این راه پاره ای از مطالعات به عمل آمده¬ - که بر مدار بهره وری صورت گرفته- ارائه شده است که با تبیین آنها به دنبال...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علوم کشاورزی و منابع طبیعی گرگان - دانشکده محیط زیست 1393

فن آوری اطلاعات و ارتباطات، امروزه به عنوان عمده ترین محور تحول و توسعه در جهان مطرح شده و در این راستا یکی از حوزه هایی که تأثیر شگرفی از این واقعیت پذیرفته، امور گردشگری و گذران اوقات فراغت است. با افزایش ابعاد و پیچیدگی تقاضای گردشگری، ابزارهایی برای ارتباط یا انتقال اطلاعات و کمک به گردشگران در شناسایی مقاصد و کم و کیف خدمات ارایه شده، جهت اخذ تصمیمات بهینه و کسب تجربه ای لذت بخش از سفر ضرو...

پایان نامه :دانشگاه تربیت معلم - تهران - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1391

دوره بازگشت ادبی به دوره ای از تاریخ ادبیات ایران گفته می شود که گروهی از شاعران به شعر دوره های پیشین روی آورده اند. نوستالژی، در شعر شاعران هر دوره ای از تاریخ ادبیات وجود داشته است. حسرت گذشته و یاد خاطرات دورانی از زندگی به صورت های مختلف در شعر شاعران نمود یافته است. شاعران سبک هندی نیز به گونه ای دیگر از غم غربت و دوری از وطن سخن رانده اند. واژه نوستالژی nostalgia از دو کلمه یونانی ساخته ...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه الزهراء - دانشکده ادبیات، زبانهای خارجی و تاریخ 1391

بعضی از نویسندگان و شاعران به دلیل نگاه ویژه ای که به مطالع? آثار ادبی زبان های خارجی دارند، می خواهند که ارتباط مستقیمی با نویسندگان و شاعران زبان های خارجی و تفکرات آنها داشته باشند و از طریق آشنایی با سبک نوشتاری آنها نوشتار خود را رونق ببخشند. اما قطعا نمی توان گفت که روش ترجمه در نزد نویسندگان مترجم وفادار یا آزاد است، چون روشی که هر مترجم انتخاب می کند به عوامل مختلفی از جمله فرهنگ زبان م...

ژورنال: :مطالعات ترجمه قرآن و حدیث 0
شهرام دلشاد دانشگاه بوعلی سینا سیدمهدی مسبوق هیأت علمی دانشگاه بوعلی سینا مقصود بخشش دبیر

آنتوان برمن از نظریه پردازان مبدأگرایی در ترجمه است. او موارد ناهمگونی میان ترجمه و متن مبدأ را به سیستم تحریف متن، تعبیر نموده و آن را بر اساس نظریه «گرایش­های ریخت­شکنانه» پی­ریزی نموده است. وی در جایگاه مترجم و نظریه­پرداز، توجه ویژه­ای به متن مبدأ دارد و معتقد است، مترجم باید از جهت شکل و محتوا، مقیّد به متن مبدأ و وفادار به آن باشد. در این جستار، سعی شده ترجمه شهیدی از نهج­البلاغه بر اساس چ...

سید ابراهیم سجادی

 این مقاله به دغدغه تأمین سلامت معنی در ترجمه، بویژه ترجمه قرآن می پردازد. در این راستا عناوینی چون: نیاز به ترجمه، رویکرد معنی گرایانه، ترجمه تفسیری، اهمیت برابری معنایی در ترجمه و بایدها و نبایدهای مربوط به انتقال درست معنی توضیح داده می شود. سپس پیش نیازها و بایدها و نبایدهای مترجم در چهار محور زیر ارائه می شود: ۱- متن شناسی با زیر مجموعه هایی چون خودسانسوری فرهنگی مترجم، متن به عنوان واحد ت...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید