نتایج جستجو برای: زبان مقصد 3
تعداد نتایج: 1841751 فیلتر نتایج به سال:
ترجمه جمله های شرطی به دلیل منطبق نبودن ساختار نحوی دو زبان فارسی و عربی، همواره مشکلاتی برای مترجم پدید می آورد. یکی از جوانب این دشواری ناشی از انطباق نداشتن ادوات شرط فارسی و عربی است؛ بدین معنی که بیشتر جمله های شرطی در زبان فارسی با حرف شرط «اگر» بیان می شود، در حالی که در زبان عربی بیش از یک واژه معادل حرف شرط «اگر» قرار می گیرد. با توجه به اهمیت معنایی جمله های شرطی در متون دینی و ادبی و...
تحقیق حاضر به مطالعه و بررسی تأثیرات آموزش منظورشناختی زبان انگلیسی بر میزان توجه و بازدهی یادگیری ساختارهای تقاضا در میان زبانآموزان ایرانی میپردازد. بدینمنظور 30 زبانآموز ایرانی در سطح متوسط جهت بررسی میزان توجهشان به این موضوع و تأثیر آن بر یادگیریشان انتخاب شدند و به دو گروه متجانس 15 نفره به نامهای گروه مقایسه و گروه جستجو تقسیم شدند. آزمونهای تکمیل محاوره به منظور جمعآوری دادههای...
یکی از مسائلی که اغلب در ترجمه با آن روبرو میشویم، مسئلة روانی متن ترجمه شده است که گفته میشود باید جملات را به شیوهای روان به زبان مقصد برگرداند. آیا روان بودن ترجمه، به هرشیوه و شکلی، ضروری است، یا حدود و ثغوری دارد؟ به عبارتی، آیا صرف روان بودن متن ترجمه شده، بدون توجه به حفظ نظم عناصر کلامی متن زبان مبدأ کافی است و تغییری در هدف نویسنده متن اصلی آن ایجاد نمیکند؟ در این مقاله سعی کردهای...
پژوهش حاضر به ارزیابی ترجم? ادبی می پردازد. در حالی که اکثر مقالات رشت? مطالعات ترجمه فرآیند یا حاصل ترجمه را تحلیل می کنند، این مطالعه مبتنی بر گیرنده آن است. محقق از نظری? هم ارزی پویای نایدا برای ارزیابی ترجم? ادبی استفاده کرده است. بر اساس این نظریه، اگر درک خوانند? زبان مقصد از متن ترجمه شده با درک خوانند? زبان اصلی از متن زبان اصلی مشابه باشد، می توان ترجمه را رسا دانست. بنابراین، محقق بر...
پژوهش حاضر به بررسی مفهومسازی افعال حرکتی بسیط در زبان فارسی از دیدگاه زبانشناسی شناختی پرداخته است. بدین منظور دادههای پژوهش بر اساس چارچوب نظری ارایه شده از سوی تالمی (2000[2007]) تحلیل گردیده؛ و بسامد وقوع مؤلفههای مفهوم حرکت در افعال حرکتی بسیط زبان فارسی بررسی شده است. تالمی چهار مؤلفۀ اصلی «پیکر»، «زمینه»، «مسیر [مبدأ، طول مسیر، مقصد]»، «جزء حرکتی» و دو مؤلفۀ فرعی «سبب» و «شیوه» را در...
با شکلگیری دهکدة جهانی که افزایش ارتباط میان جوامع زبانی مختلف رابه همراه داشت،اختلافات بینفرهنگی بروز کرده،بستری برای ایجادسوءتفاهمات میان طرفین گفتگو شد.به پیامداین پدیداری بود که اواسط دهة هشتادمیلادی گروهی ازکارگزاران فراهمسازی کلاسهای زبان خارجی درسطح اروپا و امریکا،برای پیشگیری ازنمودچنین سوءتفاهماتی،مباحث فرهنگی رادربرنامههای آموزشی خودگنجاندند.امانکته قابل تأمل دراین میان،پنهان ما...
عمل ترجمه نوعی کنش زبانی است که سبب انتقال معنا از زبان مبدا به زبان مقصد می گردد. بی شک این کنش زنده و پویاست و نمی توان آن را بسته و منجمد دانست. به همین دلیل، عملیات گفتمانی ترجمه در فرآیند عبور به متن مقصد و در هنگام انتقال معنا، در بعضی موارد تغییراتی را نسبت به معنای اولیه متن مبدا اعمال می کند. به عبارت دیگر، عبور از متن مبدا به متن مقصد فاصله ای است که کنش زبانی مترجم به مرور آن را پر م...
هر زبان داری ویژگیها، ظرافتها و لطافتهایی است که مختص همان زبان میباشد و چه بسا در حین ترجمه این لطافتها و ظرافتها ناپدید شود؛ اما به نظر میرسد در عین حال هر زبان دارای ابزارها و وسایلی است که میتواند بسیاری از لطافتها و ظرایف زبان مبدأ را منعکس کند. این امر یعنی انتقال ظرافتها و لطافتهای یک متن از زبان مبدأ به زبان مقصد دربارهی قرآن ضرورت و اهمیت صد چندان و بلکه بینهایت مییابد؛ ز...
با توجه به اینکه مهمترین هدف از بکارگیری زبان، نقش ارتباطی آن است، در تحلیل هر کلامی باید به تمامی عواملی که در شکل گیری پیام آن کلام مؤثرند، توجه کرد. در ترجمه نیز با توجه به نقش اساسی کلام و هدف از ترجمه، باید عوامل شکل دهندة پیام کلام در زبان مبدأ و معادلهای آن در زبان مقصد مورد بررسی قرار گیرد. یکی از مهمترین عوامل شکل دهنده پیام هر کلامی ساختهای نحوی زبان است، لذا در ترجمه از هر زبانی به ز...
در این پژوهش التفات درقرآن و راهکارهای ترجمه آن به انگلیسی و فارسی مورد بررسی قرار گرفته است. التفات یکی از فنون بلاغی است که به وفور در قرآن یافت می شود و از ویژگی های اصلی سیاق پویای قرآن می باشد. در راستای دستیابی به اهداف تحقیق سه سوال به شرح ذیل مطرح گردیدند: 1. راهکارهای انتخابی مترجمان زبان انگلیسی و فارسی در ترجمه التفات چه بوده است؟ 2. آیا تفاوت های احتمالی در کاربرد التفات در زبان ه...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید