نتایج جستجو برای: ترجمۀ اصول
تعداد نتایج: 22257 فیلتر نتایج به سال:
یکی از کهنترین متون عربی در زمینۀ تعبیر خواب التّعبیر القادری اثر نصر بن یعقوب دینوری نگاشتۀ سال 397ق است. ترجمۀ فارسی کهنی از این کتاب با نام کتابُ الناصری فی ترجمة کتاب القادری فی التّعبیر توسّط سراجالدّین عبدالعزیز الیزدی در سال ۶۹۲ق به انجام رسیده که از دیدگاه زبان فارسی اهمیّت دارد. نسخۀ منحصربهفرد این ترجمه در سالهای اخیر شناسایی شده و به همین دلیل در منابع تاریخ نگارشهای...
چکیده دادستان مینوی خرد متنی به زبان فارسی میانه مشتمل بر63 فصل و در شمار اندرزنامههاست.در قرن14میلادی تریوسنگ آنرا به زبان سنسکریت ترجمه کرده است. ترجمۀ نریوسنگ ترجمهای لفظبهلفظ است، بدون مطالعۀ متن فارسی میانه قابل درک نیست و زبان آن ویژگیهایی دارد که آن را از سنسکریت کلاسیک متمایز و به زبانهای ایرانی نزدیک میسازد. از این جهت لازم است با متن فارسی میانه مقایسه و ویژگیهای ز...
چکیده اقبال روزافزون دانشپژوهان به «ادبیات تطبیقی» تألیف و ترجمۀ آثار استواری در این باب را ضروری میکند. از آثار ترجمهشده در این حوزه، کتاب ادبیات تطبیقی: پژوهشی تطبیقی در ادبیات عربی و فارسی اثر محمد سعید جمالالدین و ترجمۀ سعید حسامپور و حسین کیانی است که هم بررسی مستقل و غیر مقابلهای و هم کیفیتسنجی آن بر اساس مقابله با متن اصلی نشان میدهد که این اثر، به رغم برخی نقاط قوت، بدون بازبین...
در این مقاله سعی شده است با نگاهی اجمالی به کتاب زبدۀ گلستان، از شرح و ترجمههای گلستان به زبان ترکی عثمانی، افزونبر مطالعه و بررسی شیوه و محتوای ویژة کتاب، میزان تطابق آن با هدفهای ترجمهای، یعنی آموزش زبان نیز سنجیده شود. این اثر جزو کتابهای درسی بوده و به همین سبب در اوایل قرن چهاردهم اهمیت داشته است. در این پژوهش از میان ترجمههای اندکِ درخور توجه برای کتاب گلستان، کتاب زبدۀ گلستان نوشتۀ...
تحلیل طیف در مورد بررسی آثار فرهنگی به جا مانده از گذشته، بسامد و پسماند وقایع تاریخی است که وسیله ی آن آفرینش ذهنیت های جدید صورت می گیرد. همانند گفتمان میشل فوکو باعث تجسم عینیت بخشی گذشته گردد با فردی اجتماعی حاصل شود. ژان فرانسوا لیوتار نیز مطرح نمودن شرایط پسانوگرا بر این موضوع صحه گذارد. بسامد، دامنه ، تلفیق اعوجاج اختلال موارد مهم هستند. رمان وی (1963) اعلام قطعه 49 (1966) اثر تامس پینچن...
مقالۀ حاضر، ترجمۀ مقدمۀ پرفسور برت فراگنر بر کتاب گنجینۀ فرامین فارسی پادشاهان است که اسناد فارسی منتشر شده را تا سال 1848 م. دربرمیگیرد. این مقدمه با نگاهی فراگیر به مرور بررسیهای پژوهشگران و شرقشناسان جهان دربارۀ اسناد و مدارک فارسی میپردازد که به زبانهای مختلف به چاپ رسیده است. لذا ترجمۀ آن به زبان فارسى، گامی در جهت ارتقای دانش پژوهشگران ایرانی نسبت به سیر مطالعات آرشیوی در جهان درباره...
تلقی و تصوری که قدما از ترجمۀ ادبی داشتند با آنچه ما امروز از آن می فهیم، اختلاف ماهوی دارد. در نگاه خوانندۀ امروز، مترجم حتی در آثار کاملاً ادبی و هنری، واسطه ای است که برای خود جز انتقال معانی متن اصلی با حفظ سبک و ظرایف اثر در قالب ساختار و نحو زبان مقصد، وظیفه و حقی نمی شناسد؛ و حال آنکه در مهمترین ترجمه های ادبی فارسی، ترجمه با آرایش متن یکی پنداشته شده است. مترجمان این آثار، غالباً تصریح کر...
مقالة حاضر بر آن است که اصطلاح نوآورانة «درونمتنیت» را معرفی و ویژگیهای شاخص در رمان ابر اطلس اثر دیوید میچل بررسی کند. واژة روایتشناختیِ درونمتنیت از اصول حاکم وحدت ارگانیک چارچوبهای نظری مرتبط با بینامتنیت تأثیر گرفته است. پرسشهای اصلی این پژوهش عبارتاند از: چیست مؤلفههای منحصر بهفرد چه هستند؟ عناصر ساختاری معنایی سبب میشوند جنبههای بافت رواییِ مصداق داشته باشند؟ نقشی ایفا میکنند؟ م...
توجه روزافزون به علم تاریخ و انتشار کتب غنی و سودمند به زبان های مختلف در این زمینه، مترجمان متون تاریخی را ملزم می سازد تا با رعایت چهارچوب های علمی به این امر مهم بپردازند. بی تردید انجام این کار بدون آگاهی از شاخصه های علمی این فن ممکن نیست. در این مقاله ضمن معرفی ویژگی های متون علمی و ادبی، سعی شده است با طرح یک مدل، ترجمة علمی و ترجمة ادبی با هم مقایسه و شاخصه های هر یک برشمرده شود. در ادا...
"آنتوان برمن" مترجم، نظریهپرداز، فیلسوف و تاریخنگار علم ترجمه است که تحت تأثیر فلسفه، نگاهی نو به مطالعات ترجمه داشت. "برمن" در جایگاه مترجم و نظریهپرداز، توجه ویژهای به متن اصلی دارد و به وفاداری مترجم در ترجمه معتقد است. این پژوهش که با روش توصیفی تحلیلی از نوع انتقادی سامان یافته است ترجمۀ عباس پورعبادی از حکمتهای رضوی را بر اساس هفت مؤلفه از عوامل تحریف متن آنتوان برمن شامل...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید