نتایج جستجو برای: ترجمه تحت اللفظى
تعداد نتایج: 106145 فیلتر نتایج به سال:
يتناول البحث الجالية اليهودية في السودان من خلال دراسة وجودها ونشاطها الاجتماعي والاقتصادي، وأماكن تواجدها ودورها وعلاقتها بالمجتمع السوداني حتى هجرتها خارج السودان. ونظراً لقلة المصادر والدراسات التي كتبت عن هذه الجالية، فقد ارتأينا تسليط الضوء والكتابة عنها ، والوقوف على كل تفاصيل حياتها داخل المجتمع وتكمن مشكلة مجموعة العوامل والمتغيرات ظهرت مع بداية القرن التاسع عشر وادت الى اختلال الموازين ...
استعاره به عنوان ملکه تشبیهات مجازی، واژه و یا عبارتی است که در غیر معنای حقیقی خود با هدف تأثیرگذاری بیشتر به کار می رود. استعاره فقط منحر به زبان نیست، بلکه زیر بنای تفکرات و اعمال آدمی را هم شامل می شود. این صنعت بیانی در مواردی در بین زبانها دچار ناهماهنگی شده است، بدین نحو که مستعار منه یا مصداق خارجی آن در بین زبانها به علت تفاوت فرهنگی متفاوت می شود. این موضوع اهمیت خود را بیشتر زمانی نش...
در سالهای اخیر با ورود نوع جدیدی از سریالهای طنز به کشور مواجه هستیم که در میان مردم دنیا محبوبیت بسیاری دارد. اما ورود این محصولات فرهنگی نه از طریق رسانه ملی بلکه از طریق شبکه های ماهواره ای صورت می گیرد. به نظر می رسد بنابر دلایل فرهنگی و دشواریهای زبانی، ترجمه و دوبله این سریالها به طور رسمی در کشور صورت نمی گیرد. هدف از تحقیق حاضر، بررسی این دلایل و دشواریها و استراتژیهای ترجمه به شکل توصی...
درطول تاریخ، قرآن با انگیزه واهداف متعددی ترجمه و بازترجمه شدهاست. آغازقرن بیستم وتداوم نگرش علمی محققانه درحوزۀ اسلام شناسی قرن هجدهم نوزدهم میلادی، شرق شناسان دینپژوه بمنظورمقابله دیدگاههای غرض ورز ترجمههایغیرعلمی سده های قبل، به بازترجمههایعلمی وکاربردی مبادرت کردند. ازجمله ترجمههای شاخص حاضرمی توان هارتموت بوبتسین شناس ودین پژوه آلمانی اشاره کرد که بصورت مستقیم ازاصل عربی زبان . یک...
در مقاله پس از معرّفی مختصر همایندها و اشاره به اهمیت این نوع ترکیبهای ثابت آموزش زبانهای خارجی، پیشینۀ بررسی آنها روسی فارسی پرداخته میشود. سپس دستهبندیهای مطرح شده دستهبندی که آن برپایۀ واژۀ اصلی دیدگاه نحوی دو گروه الف) همایندهای فعلی ب) نامی (وصفی اضافی) تقسیم میشوند، مناسب برای خارجی دانسته است. پرسش پژوهش است میزان همگونی فارسیِ هممعنا تا چه اندازه بوده ضرورت گنجاندن مبحث زبان دانشج...
چکیده پایان نامه : کیفیت ترجمه بسان دیگرجنبه های مطالعات ترجمه همواره مقوله ای چالش بر انگیز و مهم بوده است.این بررسی کوشیده است کیفیت ترجمه قطعه ای ادبی از انگلیسی به فارسی رامورد ارزیابی قرار دهد. ترجمه فارسی نمایشنامه "چشم براه گودو" اثر سامویل بکت توسط بهروز حاجی محمدی بر اساس مدلهای ارزشیابی جولیان هاوس(1997) ومونا بیکر (1992)مورد ارزشیابی قرار گرفته است. در این بررسی علاوه بر مدلهای ارز...
آلیاژهای منیزیم معمولاً دارای عدم تقارن تسلیم در حالت کشش و فشار هستند که این عامل ناشی از سازوکارهای مختلف تغییر شکل پلاستیک فعال تحت بارگذاریهای کششی فشاری است. مقاله بر روی شبیهسازی المان حجمی نمایندهی سهبعدی آلیاژ اکسترود شده تمرکز دارد تا با کمک روابط کریستال پلاستیسیته تأثیر شدت بافت پایه ـ را بررسی کند. پلاستیسته مبتنیبر لغزش بهصورت یک زیربرنامه نرمافزار آباکوس (UMAT) برای آزمون...
در صنعت پالایشگاه و پتروشیمیها به دلیل وجود تجهیزات تمام فلزی محیط اسیدی خوردگیتنشی زیاد است با توجه افزایش کاربرد فولادهای زنگ نزن این صنایع پژوهش بررسی اثر ضربات امواج اولتراسونیک بر رفتار خوردگی فولاد 316 (S.S 316) میپردازیم. هدف از تأثیر روش تنشزدایی برافزایش مقاومت قطعات محیطهای خورنده است. لازم ذکر که، تنش پسمان نمونهها جوشکاری ایجادشده ابتدا نمونه مدنظر استفاده ارتعاش تحت فرکانس 20...
بومیسازی، چنانکه ونوتی میگوید، شیوۀ غالب ترجمه در فرهنگهای قدرتمندی همچون فرهنگ انگلیسی-امریکایی است. این راهبرد ترجمهای در فرهنگهای پرنفوذ دلایل سیاسی، فرهنگی و اقتصادی دارد و در نتیجۀ اعمال آن آثار فرهنگی کشورهای کوچکتر در قالب فرهنگیِ بومی ریخته میشود و متنها بهشکلی تغییر مییابند که «شفاف» و «آشنا» بهنظر برسند. این مقاله در پی آن است که به معرفی دلایل دیگری برای پدیدۀ بومیسازی بپ...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید