نتایج جستجو برای: ارزیابی ترجمة قرآن

تعداد نتایج: 147838  

ژورنال: :جستارهای زبانی 2012
نیکو خیرخواه فرزان سجودی

مقالة حاضر با مطرح کردن این پرسش نوشته شده است: «ترجمة ترکیبات استعاری فرهنگ- بنیاد به چه روش یا روش هایی امکان پذیر است؟». در پاسخ گویی به این سؤال، نتایج بررسی تطبیقی ترجمة رینولد نیکلسون از دفتر اول مثنوی معنوی مولانا به عنوان داده درنظر گرفته شده است. چارچوب کار، الگوی ترجمة هاروی (2000) است. نگارنده با توجه به نیاز پژوهش، به معرفی نشانة استعاری و دلالت استعاری پرداخته است. در این بخش شش نو...

Journal: : 2022

يُعدّ الحصار الذي ضربته القوات الفرنسية على مدينة الجزائر إحدى المراحل المهمة في تاريخ والمنطقة كلها؛ إذ تجاوزت تعقيداته وانعكاساته، بحكم الجغرافيا والتاريخ، ثنائية وفرنسا إلى أطراف أخرى مُتعددة، لعل أهمها الدولة العثمانية، لاعتبارات عدة منها تبعية إيالة للدولة العثمانية. وقد حملت هذه التبعية طياتها تساؤلات حول مدى تفاعل العثمانية مع مسألة الفرنسي للسواحل الجزائرية، وأضحى هذا التساؤل بمنزلة فخ يجع...

محمود شکیب انصاری

ازجمله مهارت­های لازم در ترجمة دقیق و صحیح، یکی درک و فهم متن در زبان مبدأ و دیگری توان برگردان آن در زبان مقصد است؛ و مترجم گذشته از درک و فهم متن در زبان مبدأ باید در زبان مقصد قدرت و مهارت نویسندگی داشته و      به­عبارت دیگر در زبان مقصد نویسنده باشد. مترجمان و خبرگان در این مورد تأکید دارند که ترجمة برتر ترجمة برابر است.(مظفرالدین­حکیم،1989م.: 195) اما ترجمة تحت­اللفظی، ترجمة آزاد، و یا تر...

Journal: :پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی 0
یوسف نظری استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه شیراز

ابهام به دو نوع زبانی و ادبی تقسیم می شود. ابهام نحوی که با عنوان ابهام دستوری مطرح می شود و برخی آن را ایهام ساختاری نامیده اند، یکی از وجوه ابهام زبانی به شمار می رود که به دو نوع گروهی و ساختاری تقسیم شده است. مقصود از این نوع ابهام آن است که گاه زنجیرة کلام به گونه ای چیده می شود که وجوه معنایی متفاوتی را متبادر می سازد. این معانی می تواند قابل جمع باشد. اضافة مصدر به فاعل یا مفعولٌ به، مرجع...

ژورنال: :جستارهای زبانی 2014
رحمان ویسی حصار منوچهر توانگر

پدیدة استعاره و ویژگی های فرهنگی آن یکی از مشکلات اساسی فراروی نظریات ترجمه است. ترجمه پذیری استعاره همیشه نسبتی معکوس با فرهنگ داشته است. هدف این پژوهش بررسی رابطة استعاره و الگوهای فرهنگی در فرایند ترجمة استعاره است. در این راستا سه رباعی خیام را انتخاب کردیم و ترجمه­های انگلیسی و کردی آن ها را بررسی کردیم. نتایج پژوهش نشان می­دهد که مترجمان بیشتر در ترجمة استعاره­های وابسته به الگوهای فرهنگی...

این پژوهش در نظر دارد تا انتخاب‌های واژگانی ترجمة محمد دشتی از نهج‌البلاغه امام علی(ع) را بر اساس سطح معنایی ـ لغوی الگوی ارزیابی ترجمة گارسس بررسی و نقد نماید. برای این منظور، ابتدا سطح معنایی لغوی گارسس در حیطة ارزیابی ترجمه توضیح داده می‌شود و آنگاه با کمک نمونه‌گیری تصادفی، نمونه‌های قابل کاربست این نظریه به عنوان داده‌های مقاله ارائه می‌شود. این پژوهش روشن می‌کند که دشت...

حشمت الله زارعی کفایت سید محمد میرحسینی,

«ترجمه» به معنای برگرداندن کلام از زبانی به زبان دیگر است. ترجمه با توجّه به نوع متن و هدف ترجمه، به دو نوع معنایی و ارتباطی تقسیم می‌شود. ترجمة معنایی به متن وفادار، و واحد ترجمه در آن واژه است. همچنین دارای ویژگی‌های ترجمة تحت‌اللّفظی است و به زبان مبدأ گرایش دارد. در مقابل، ترجمة ارتباطی خواننده‌محور است که واحد ترجمه در آن، جمله، و از روانی زبان برخوردار است. نهج‌البلاغه، اثری ارزنده و معتبر ...

Journal: : 2023

هرمنوتیک فلسفی یکی از نظریات تفسیر متون در غرب پس رنسانس است که تحولاتی را تفکر معرفتی برخی نواندیشان مسلمان ایجاد نمود. این نظریه افزون بر اختلاف مبانی و اصول، سبب نسبی‌گرایی پلورالیسم تفسیری می‌شود. اندیشمندان حوزة قرآن کریم با غفلت پیامدها پذیرش سعی تطبیق مسئلة پایان‌ناپذیری فهم دارند، بنابراین تحلیل مقایسة دو ضرورت دارد. پژوهش هدف انتقادی روش تحلیلی- تطبیقی درصدد بررسی مؤلفه‌های تفاوت آن اس...

Journal: : 2022

لقد سيطر المغول على منطقة جغرافية واسعة، حيث إلتقوا بحضارات مختلفة، لذا حاولوا إنشاء جسر للتواصل مع أصحاب تلك الحضارات، فإستفادوا من النتاج الحضاري لتلك الأمم، وعلى أصعدة مثل الزراعة والصناعة وكذلك الطب، جرت ترجمة العديد الكتب الطبية، الى لغات مختلفة العربية الفارسية والعكس، ومنها ترجمت اليونانية يد اليهود، وقد وجدت أدوية تعود مرجعيتها الإسلام والمسيحية واليهودية (Abbasi,2007,p2-3)، في المناطق ...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید