نتایج جستجو برای: اثر قرائتها در ترجمه

تعداد نتایج: 761518  

ژورنال: :پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عرب 2013
سید محمد میرحسینی حشمت الله زارعی کفایت

«ترجمه» به معنای برگرداندن کلام از زبانی به زبان دیگر است. ترجمه با توجّه به نوع متن و هدف ترجمه، به دو نوع معنایی و ارتباطی تقسیم می شود. ترجمة معنایی به متن وفادار، و واحد ترجمه در آن واژه است. همچنین دارای ویژگی های ترجمة تحت اللّفظی است و به زبان مبدأ گرایش دارد. در مقابل، ترجمة ارتباطی خواننده محور است که واحد ترجمه در آن، جمله، و از روانی زبان برخوردار است. نهج البلاغه، اثری ارزنده و معتبر ...

ژورنال: تاریخ علم 2008
یان پیتر هوخندایک

این مقاله به دو قضیه مربوط به دایره های مماس می پردازد که ابوسهل کوهی، ریاضی دان ایرانی سده 4ق آن ها را یافته است. این دو قضیه ملهم از کتاب مأخوذات منسوب به ارشمیدس است. اصل رساله کوهی برجای نمانده، اما این دو قضیه در تحریر خواجه نصیرالدین طوسی از مأخوذات نقل شده است، و بدین ترتیب به ترجمه لاتینی این اثر در 1659 در لندن و ترجمه لاتینی دیگری در 1661 در فلورانس و نیز یک ترجمه هلندی منقح در 1695 ر...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده ادبیات و علوم انسانی دکتر علی شریعتی 1390

مرکز کنترل، عاملی روان شناختی است که بر انگیزه فرد تأثیر بسیاری دارد. افرادی که دارای مرکز کنترل با گرایش درونی هستند، باور دارند که موفقیت یا شکست بستگی به تلاش خودشان دارد، اما کسانی که مرکز کنترل با گرایش برونی دارند، معتقدند شانس و سرنوشت نقشی اساسی دارند. تأثیر مرکز کنترل (loc) بر کاربرد راهبردهای ترجمه در میان دانشجویان ترجمه و میزان موفقیت ایشان در ایران به ندرت سنجیده شده است. مهم ترین ...

یوسف نظری

استفاده شایان از منابع اصلی و دست اول تحقیق، و تسلط نویسنده بر پیشینه پژوهش­های معناشناسی در میراث زبانی قدیم مسلمانان، باعث گردیده تا کتاب علم الدلالة اثر احمد مختار عمر جایگاه خاصی را در مطالعات معناشناسی احراز نماید و بر ضرورت ترجمه آن بیافزاید. در بررسی بعد شکلی ترجمه این اثر به طرح جلد، حروف­نگاری، صفحه­آرایی، علایم نگارشی و اشتباهات تایپی پرداخته شده است. محور بررسی محتوایی نیز شامل امانت...

اسماعیل فرنود

نقد ترجمه از شاخه‌های اصلی‌ ترجمه­‌شناسی‌ کاربردی محسوب می­شود و ارزیابی ترجمه، زیرمجموعه‌ای از نقد ترجمه است. در ارزیابی، تمرکز منتقد بیشتر بر غلط­‌یابی است که به آن نقد کمّی می‌گوییم. اما در یک نقد جامع، به جنبه­‌های کیفی و فرامتنی هم باید پرداخت. ارائة اولین ترجمه از آثار مهمِ یک نویسندة تاثیرگذار، بسیار حساس و پراهمیت است. محمدتقی‌ غیاثی یکی‌ از مترجمان شناخته­ شده است که سه‌ اثر از مجموعۀ بی...

Journal: : 2022

هدف: هدف این پژوهش، تبیین و شناسایی قوت‌ها، ضعف‌ها، فرصت‌ها تهدیدهای نظام آموزش عالی ایران در مواجهه فعال با جهانی شدن است.مواد روش‌ها: رویکرد پژوهش حاضر کیفی روش مبتنی بر پدیدارشناسی بود. جامعه تمامی متخصصان حوزه حیطه موضوعی ‌شدن بودند. ملاک‌های انتخاب نمونه عبارت‌اند از عضو هیئت علمی بودن، اشتهار سطوح ملی بین‌المللی یا دارا بودن اثر مکتوب زمینه نظر گرفته شد. نمونه‌گیری هدفمند به صاحب‌نظران کل...

Journal: : 2022

هدف: سکوت سازمانی پدیده‌­ای رایج و متداول در سازمان­‌ها واقعیتی موجود ملموس برای مدیران کارکنان است. یکی از موانع مهم موفقیت برنامه‌­ها اهداف سازمان، فقدان اطلاعات، اعتماد آن چیزی است که پژوهشگران را نام نهاده‌­اند عبارت خودداری بیان ایده‌­ها، نظرات اطلاعات راجع به مشکلات سازمانی. سویی دیگر قصد ترور روحی با ایجاد فشار روانی روی شخص مورد هدف، دورکردن هویت استفاده فشارهای منظم مستمراست. توجه اینک...

Journal: : 2023

يتحدث البحث عن العلاقات السوفيتية – الباكستانية خلال عام 1980 الذي شهد تطورات مهمة على المستوى الإقليمي والدولي لاسيما بعد الاحتلال السوفيتي لأفغانستان في 27 كانون الاول 1979، الامر زاد من توتر ابان ذلك العام وخلق ازمة سياسية علاقات البلدين ظلت اثارها مستمرة لعدة سنوات ، وقد سلط طبيعة وما صاحبها مفاوضات جرت بينهما بشأن حل الازمة الأفغانية .
 قسم الى محورين تضمن المحور الاول: ردود الفعل عقب...

Journal: :revue des études de la langue française 0
christine raguet professor university of sorbonne nouvelle-paris 3 paris, france mojgan mahdavi zadeh assistant professor, university of isfahan, iran bentolhoda nakhaei ph.d candidate university of sorbonne nouvelle-paris 3 paris, france

این نوشتار با تکیه بر روش های ترجمه شناسی ذیل، در پی تحلیل منتقدانه ای از اولین ترجمة انگلیسی ادوارد فیتزجرالد از رباعیّات خیّام است. در واقع، به دنبال پاسخ این سؤال هستیم که آیا فیتز جرالد در ترجمه اش موفّق به انتقال ریتم و موسیقی بی همتای متن فارسی شده است؛ و اینکه آیا وی توانسته است اثر متقابل معنا و ریتم متن اصلی را حفظ کند. در این نوشتار تلاش شده است با تکیه بر فرضیّه های برخی از متخصّصان علم ت...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید