نتایج جستجو برای: translation test

تعداد نتایج: 934217  

2015
Ramtin Mehdizadeh Seraj Maryam Siahbani Anoop Sarkar

The multilingual Paraphrase Database (PPDB) is a freely available automatically created resource of paraphrases in multiple languages. In statistical machine translation, paraphrases can be used to provide translation for out-of-vocabulary (OOV) phrases. In this paper, we show that a graph propagation approach that uses PPDB paraphrases can be used to improve overall translation quality. We pro...

2007
Kiyotaka Uchimoto Katsunori Kotani Yujie Zhang Hitoshi Isahara

The quality of a sentence translated by a machine translation (MT) system is difficult to evaluate. We propose a method for automatically evaluating the quality of each translation. In general, when translating a given sentence, one or more conditions should be satisfied to maintain a high translation quality. In EnglishJapanese translation, for example, prepositions and infinitives must be app...

2011
Kashif Shah Loïc Barrault Holger Schwenk

During the last years there is increasing interest in methods that perform some kind of weighting of heterogeneous parallel training data when building a statistical machine translation system. It was for instance observed that training data that is close to the period of the test data is more valuable than older data (Hardt and Elming, 2010; Levenberg et al., 2010). In this paper we obtain suc...

2008
Atsushi Fujii Masao Utiyama Mikio Yamamoto Takehito Utsuro

In aiming at research and development on machine translation, we produced a test collection for Japanese-English machine translation in the seventh NTCIR Workshop. This paper describes details of our test collection. From patent documents published in Japan and the United States, we extracted patent families as a parallel corpus. A patent family is a set of patent documents for the same or rela...

2008
Atsushi Fujii Masao Utiyama Mikio Yamamoto Takehito Utsuro

To aid research and development in machine translation, we have produced a test collection for Japanese/English machine translation. To obtain a parallel corpus, we extracted patent documents for the same or related inventions published in Japan and the United States. Our test collection includes approximately 2 000 000 sentence pairs in Japanese and English, which were extracted automatically ...

Journal: :journal of language and translation 0
mohsen jannejad shahid chamran university of ahvaz, khuzestan, iran amir mashhadi shahid chamran university of ahvaz, khuzestan, iran saeed khazaie shahid chamran university of ahvaz, khuzestan, iran

game-based practicing of materials can be seen as a method of capturing an essence of real- life expe-rience which is commonly missing in the conventional face-to-face classrooms. to serve the l2 learn-ers' immediate communicative needs in wider classroom and societal contexts, this study sought to place l2 english learners within an interactional social framework through reinforcing their...

پایان نامه :دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1394

the present research was an attempt to see how quranic lexical collocations were translated into english by two professional translators namely, abdullah yusuf(2005), and muhammad s. shakir(2012). the study attempted qualitatively to shed light on how translators dealt with quranic lexical collocations when transferring them to the target language based on the newmark(1988) model , and quantit...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شهید باهنر کرمان - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1392

abstract this study aimed at investigating the translation of interjections from english into persian in dubbing. to carry out this study the expressive secondary interjections found in the film four weddings and a funeral and their equivalent in persian dubbed version were analyzed through the strategies proposed by cuenca. the descriptive analysis of the corpus showed that (strategy b) i.e...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه بیرجند - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1391

1.1 introduction “i see translation as the attempt to produce a text so transparent that it does not seem to be translated. a good translation is like a pane of glass. you only notice that it’s there when there are little imperfections- scratches, bubbles. ideally, there shouldn’t be any. it should never call attention to itself.” “norman shapiro” (venuti, 1995:1) edward fitzgerald is the br...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید