نتایج جستجو برای: literal translation
تعداد نتایج: 134021 فیلتر نتایج به سال:
Automatic translations of WordNet have been tried to many different target languages. JAWS is such a translation for French nouns using bilingual dictionaries and a syntactic language model. We improve its precision and coverage, complete it with translations of other parts of speech and enhance its evaluation method. The result is named WoNeF. We produce three final translations balanced betwe...
We introduce a simple and effective crosslingual approach to identifying collocations. This approach is based on the observation that true collocations, which cannot be translated word for word, will exhibit very different association scores before and after literal translation. Our experiments in Japanese demonstrate that our cross-lingual association measure can successfully exploit the combi...
In an earlier work we showed how a competitive satisfiability solver for the modal logicK can be built on top of a BDD package. In this work we study optimization issues for such solvers. We focus on two types of optimizations. First we study variable ordering, which is known to be of critical importance to BDD-based algorithms. Second, we study modal extensions of the pure-literal rule. Our re...
1.1 introduction “i see translation as the attempt to produce a text so transparent that it does not seem to be translated. a good translation is like a pane of glass. you only notice that it’s there when there are little imperfections- scratches, bubbles. ideally, there shouldn’t be any. it should never call attention to itself.” “norman shapiro” (venuti, 1995:1) edward fitzgerald is the br...
This paper compares four preprocessing approaches for word alignment: 1) sentence removal approach, 2) good points approach, 3) sentence duplication approach, and 4) removal of doubtful alignments approach. Two are statistically motivated and the other two are heuristics. We focus on the ability of a word aligner of IBM Model 4 that it should often face with troubles when handling paraphrase, m...
Screenshots of QPIDMed in Use Top: Default screen for a patient with pre-populated queries Middle: Placing mouse over “Code Status” icon reveals all occurrences of code status discussion in patient’s record Bottom: Highlighting an entry shows full content of that note The Modern-Day EHR A literal digital translation of the paper chart; info remains stored in chronologically organized si...
Rendering the Arabic Qur'anic collocations into English has always been a burdensome and daunting job. It is ever more problematic than rendition of any genre. The recent research caveat-lector attempt that seeks specifically to investigate problematicity translating some selected from linguistic, stylistic, cultural perspectives. findings study show translations flop transfer connotative meani...
Birds are a rich source for metaphors in paremias that known to be significant rhetorical force various modes of communication. This article deals with the repertoire ornithological proverbial texts utilized Soviet leader’s public speeches and memoirs, as well their English translations. The metaphor human is bird, which there grounds comparison, explored. peculiarities using avian context orig...
In translation activities, a basis is needed in the form of techniques for translators to produce products or works from source language target language. Accurate results can be achieved by using appropriate text translated into This study aims find out what are used PBA students translating nahwu rules Indonesian. The method this research descriptive qualitative method. analysis Arabic Indones...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید