نتایج جستجو برای: هنر مترجم

تعداد نتایج: 10469  

ژورنال: :پژوهش های ادب عرفانی (گوهر گویا) 0
الهام سیدان دانشگاه اصفهان محمدرضا ابن الرسول دانشگاه اصفهان

یکی از ترجمه های مشهور گلستان سعدی به زبان عربی، روضه الورد اثر محمد عطاءالله فراتی، دانشمند و ادیب سوری است. مترجم در این اثر با مهارت تمام در گزینش واژگان و برگردان دقایق و ظرایف متن گلستان کوشش نموده است؛ ولی گاه در فهم برخی عبارات دچار اشتباه شده و نتوانسته مضمون را بدرستی در ترجمه منتقل کند. در این نوشتار، نمونه هایی از عبارات بحث انگیز گلستان با توجه به دیدگاه های صاحب نظران در باره آن ها...

Journal: :پژوهشنامه انتقادی متون و برنامه های علوم انسانی 0
شهلا بختیاری دانشیار گروه تاریخ دانشگاه الزهراء

چکیده متون و کتابهای متعددی باب آشنایی خوانندگان امروزی را با دستاوردهای کهن تمدن باز می­کنند. نقد این کتابها راهی به سوی زدودن ابهام و روشن کردن قابلیتهای متون و حوزه­های متعدد فکری و نگارشی نویسنده و در مواقع ترجمه، مترجم محسوب می­شود. در پاسخ به پرسش موارد قوت و کاستی کتاب تمدن اسلامی در عصرعباسیان از حوزه تألیف و ترجمه می­توان فرض کرد که ارائه مطالب در خصوص نشان دادن دستاوردهای تمدنی عصر عب...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1390

با توجه به اینکه دنیای امروز دنیای ارتباطات است، سینما به عنوان یکی از موثرترین ابزارهای ارتباطات، تبادل فکر، فرهنگ و زبان اهمیت بسزایی دارد. در نتیجه ترجمه سینما یکی از پرطرفدارترین و مهم ترین ترجمه ها می باشد. با توجه به اینکه سینما ابزاری پیچیده است ترجمه آن نیز با پیچیدگی های فراوانی روبروست. سئوال مطرح شده این است که ترجمه فیلم چه تفاوت هایی باترجمه های دیگر دارد؟ پیچیدگی های ترجمه فیلم ...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه تهران 1364

چکیده ندارد.

ژورنال: :پژوهش نامه انتقادی متون و برنامه های علوم انسانی 2015
شهلا بختیاری

چکیده متون و کتابهای متعددی باب آشنایی خوانندگان امروزی را با دستاوردهای کهن تمدن باز می­کنند. نقد این کتابها راهی به سوی زدودن ابهام و روشن کردن قابلیتهای متون و حوزه­های متعدد فکری و نگارشی نویسنده و در مواقع ترجمه، مترجم محسوب می­شود. در پاسخ به پرسش موارد قوت و کاستی کتاب تمدن اسلامی در عصرعباسیان از حوزه تألیف و ترجمه می­توان فرض کرد که ارائه مطالب در خصوص نشان دادن دستاوردهای تمدنی عصر ع...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه الزهراء - دانشکده ادبیات، زبانهای خارجی و تاریخ 1391

چکیده سبک شناسی مطالعه ی زبان یک اثر برای پیدا کردن سبک آن است.سبک شناسی بر مبنای زبان شناسی، شکل (form) اثر را تجزیه و تحلیل می کند. به این معنی که با ابزارهای زبان شناسی به تجزیه و تحلیل زبان یک اثر می پردازد. حال اگر زبان آن اثر دارای گونه های متفاوتی از زبان باشد، یعنی دو یا چند واژه ی متفاوت یک معنی را انتقال دهند این واژه ها نسبت به هم گونه های سبکی محسوب می شوند. مطالعه بر روی آنها که ب...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه بیرجند 1390

در این رساله، بر خلاف موضوعات معمول در اکثر تحقیقات مطالعات ترجمه در ایران که به متون ترجمه شده مربوط است، به مترجمان پرداخته شده و شامل مسائلی مثل: محیط پیرامونی مترجمان در دوره-های مختلف زندگی آن ها، رفتارهای فرامتنی مترجمان، خصوصیات مترجمان، روابط مترجمان با دیگران و ... می شود. همچنین بعد از بررسی تحقیقات اندک انجام شده و منابع موجود به ارائه ی تعریفی چندبُعدی از مترجم و نیز ترجمه، معرفی متر...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم - دانشکده علوم قرآنی قم 1393

قرآن کریم، کتاب هدایت انسان ها است که بشریت را در طول اعصار از معارف خود سیراب کرده و جویندگان حقیقت را مجذوب خود ساخته است. لیکن از آنجا که همه افراد با زبان عربی آشنا نیستند تا به طور مستقیم از این کتاب مقدس بهره مند شوند، نهضت ترجمه کتاب الهی کوشیده تا این کاستی را بر طرف نماید و حاصل این تلاش ترجمه های گوناگونی بوده که هر یک به اقتضای ادب و فرهنگ زمانه، مورد استقبال شیفتگان قرآن کریم قرار گ...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده ادبیات و علوم انسانی دکتر علی شریعتی 1392

دانیل گوداک در این کتاب فوق العاده خواندنی درباره دومین حرفه در جهان آشکارا سخن می گوید و معتقد است که گرچه گاهی اوقات بیان واقعیت زیان آور است، اما در عین حال چشم انداز روشن و امیدوارکننده ای از حرفه ترجمه را ترسیم می نماید. مزیت و برتری اصلی کتاب در کامل بودنش است. گوداک دید عمیقی از حرفه ترجمه را ارائه می دهد که برای تشویق مترجمان و همچنین برای مترجمان واقعی که درباره شغل شان تجدیدنظر و تف...

ژورنال: :مطالعات ادبیات تطبیقی 0
سیدسعید فیروزآبادی استادیار دانشکدۀ زبان های خارجی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی، ایران. زهرا ابراهیمی کارشناس ارشد آموزش زبان آلمانی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی، ایران.

در طول تاریخ کتب وحی توسط اشخاص مختلف با انگیزه های متفاوت ترجمه شده است. قرآن مهم ترین منبع کتبی برای شناخت دین اسلام است که از طرف خدا به حضرت محمد(ص) وحی شده است. به دلیل گسترش دین اسلام و وجود بیش از چهار میلیون مسلمان آلمانی زبان، نیاز به ترجمه قرآن در تمام زمان ها احساس می شود. از این رو مقاله پیش رو به نقد و بررسی سه ترجمه برجسته قرآن به زبان آلمانی توسط فریدریش روکرت، عادل تئودور خوری و...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید