نتایج جستجو برای: شنیداری اصطلاح زیرنویس راهبرد ترجمه

تعداد نتایج: 20048  

ژورنال: :کودکان استثنایی 0
حمید علیزاده hamid alizadeh allameh tabataba'iعلامه طباطبایی

هدف: هدف این مقاله بررسی فرایند و ضرورت تحول در اصطلاح شناسی عقب ماندگی ذهنی/کم توانی ذهنی و همچنین ملاحظه های مربوط به آن است. روش: روش این تحقیق بررسی مقاله های مرتبط و ترجمه بیانیه انجمن کم توانی ذهنی و رشدی امریکا (aaidd) در رابطه با دلایل تغییر اصطلاح شناسی عقب ماندگی ذهنی به کم توانی ذهنی است. یافته ها و نتیجه گیری: مفهوم و اصطلاح شناسی «عقب ماندگی ذهنی» تغییر و تحولات فراوانی داشته است. ...

ژورنال: کودکان استثنایی 2008

هدف: هدف این مقاله بررسی فرایند و ضرورت تحول در اصطلاح شناسی عقب ماندگی ذهنی/کم‌توانی ذهنی و همچنین ملاحظه‌های مربوط به آن است. روش: روش این تحقیق بررسی مقاله‌های مرتبط و ترجمه بیانیه انجمن کم‌توانی ذهنی و رشدی امریکا (AAIDD) در رابطه با دلایل تغییر اصطلاح شناسی عقب‌ماندگی ذهنی به کم‌توانی ذهنی است. یافته‌ها و نتیجه‌گیری: مفهوم و اصطلاح‌شناسی «عقب‌ماندگی ذهنی» تغییر و تحولات فراوانی داشته است. ...

ژورنال: :پژوهش ادبیات معاصر جهان 2004
یوری نیکلایویچ مارچوک

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شهید چمران اهواز - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1388

اکثر فارغ التحصیلان زبان انگلیسی بر این باورند که در زمینه ی درک شنیداری کمترین میزان موفقییت را کسب کرده اند. با این حال انواع و میزان این مشکل با توجه به عوامل متعددی همچون جنسیت، مهارت، انگیزه وغیره متفاوت است. اکثر مطالعات، مشکلات شنیداری را مرتبط با میزان توانایی کم دانشجویان در این مهارت و یا سختی تکالیف و قالب متون شنیداری می دانند، در حالی که توجه کافی نسبت به نقش راهبرهای شنیداری غیر م...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده ادبیات و علوم انسانی دکتر علی شریعتی 1391

زبان به همان نسبت که به عنوان ابزاری برای بیان افکار و ایجاد ارتباط به کار می رود، می تواند به عنوان ابزاری برای ممانعت از طرح و انتشار عقاید، افکار و ایدئولوژی های خاص به کار گرفته شود. یکی از مصادیق این امر تابوها هستند که ریشه در جهان بینی و باورهای ملل مختلف به مقوله ای خاص دارد و انتقال آن در قالب ترجمه می تواند مشکلات زبانی و فرهنگی زیادی را به وجود آورد. از آن جایی که محصولات سینمایی یکی...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1392

تلمیح یکی از منابع ادبی است که ممکن است برای برای مترجمین مشکل ساز شود. مشکل آفرینی تلمیح نتیجه دو عامل است: ضمنی بودن آن و آشنا در نظر گرفتن خوانندگان با منابع تلمیحات. در این مطالعه همه تلمیحات وابسته به انجیل در کتاب «سالار مگس ها» به همراه معادل های فارسی به دست آمده از سه ترجمه مختلف به منظور به دست آوردن دفعات تکرار استراتژی های ترجمه بررسی شدند. سپس ده مورد از عبارات تلمیحی که برای ترجمه...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1393

پژوهش حاضر بدنبال بررسی ترجمه پذیری طنز در داستان های فارسی "فارسی شکر است"،" دایی جان ناپلئون" و "پایتون پلیس" می باشد.برای مطالعه ترجمه پذیری و چگونگی کارآیی استراتژی های مورد استفاده مترجم دربازتولید تاثیرطنز در متن مقصد، استراتژی ترجمه ونوتی مورد استفاده قرار گرفته اند.موارد طنز هرکتاب و ترجمه های آن متقابلا مورد مقایسه قرار گرفته است و بنا بر نوع استراتژی که مترجم به کار گرفته است ، به دو ...

ژورنال: بهبود مدیریت 2014
علیرضا علی احمدی محمدعلی کشاورز مهدی اکبری

با وجود توسعه شایسته سوابق علمی و تجربیِ اجرایی کردن راهبردها با استفاده از روش ارزیابی متوازن، هنوز تعداد زیادی از سازمان ها در سنجش اثربخش مدیریت راهبرد ناکام مانده اند. ازجمله دلایل این ناکامی، ترجمه نامناسب ارکان جهت ساز و راهبردها به اهداف راهبردی کنترلی و نبود رویکردی شفاف در سنجش اطمینان از جامعیت، توازن و اعتبار اهداف راهبردی کنترلی منتج از فرآیندفرآیند مدیریت راهبرد است. این مقاله، به د...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه بیرجند - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1393

اگر چه ترجمه به عنوان یک کنش ارتباطی در سراسر جهان شناخته شده است ولی به عنوان یک اصطلاح تخصصی در حوزه مطالعات ترجمه مفهوم چندان واضحی ندارد بدین معنی که حد و مرز آن مشخص نیست و گهگاه به صورت مترادف با دیگر مفاهیم پرکاربرد در این حوزه به کار می رود. از آنجایی که هر اصطلاح از طریق تعریف مشخصی به مفهومی خاص اشاره دارد، بنابراین هر اصطلاح باید مبیّن یک مفهوم مجزا باشد. در این تحقیق سعی شده تا با تأ...

ژورنال: :بهبود مدیریت 0
مهدی اکبری علیرضا علی احمدی محمدعلی کشاورز

با وجود توسعه شایسته سوابق علمی و تجربیِ اجرایی کردن راهبردها با استفاده از روش ارزیابی متوازن، هنوز تعداد زیادی از سازمان ها در سنجش اثربخش مدیریت راهبرد ناکام مانده اند. ازجمله دلایل این ناکامی، ترجمه نامناسب ارکان جهت ساز و راهبردها به اهداف راهبردی کنترلی و نبود رویکردی شفاف در سنجش اطمینان از جامعیت، توازن و اعتبار اهداف راهبردی کنترلی منتج از فرآیندفرآیند مدیریت راهبرد است. این مقاله، به د...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید