نتایج جستجو برای: زنان مترجم
تعداد نتایج: 34488 فیلتر نتایج به سال:
چکیده ندارد.
چکیده متون و کتابهای متعددی باب آشنایی خوانندگان امروزی را با دستاوردهای کهن تمدن باز میکنند. نقد این کتابها راهی به سوی زدودن ابهام و روشن کردن قابلیتهای متون و حوزههای متعدد فکری و نگارشی نویسنده و در مواقع ترجمه، مترجم محسوب میشود. در پاسخ به پرسش موارد قوت و کاستی کتاب تمدن اسلامی در عصرعباسیان از حوزه تألیف و ترجمه میتوان فرض کرد که ارائه مطالب در خصوص نشان دادن دستاوردهای تمدنی عصر ع...
چکیده سبک شناسی مطالعه ی زبان یک اثر برای پیدا کردن سبک آن است.سبک شناسی بر مبنای زبان شناسی، شکل (form) اثر را تجزیه و تحلیل می کند. به این معنی که با ابزارهای زبان شناسی به تجزیه و تحلیل زبان یک اثر می پردازد. حال اگر زبان آن اثر دارای گونه های متفاوتی از زبان باشد، یعنی دو یا چند واژه ی متفاوت یک معنی را انتقال دهند این واژه ها نسبت به هم گونه های سبکی محسوب می شوند. مطالعه بر روی آنها که ب...
در این رساله، بر خلاف موضوعات معمول در اکثر تحقیقات مطالعات ترجمه در ایران که به متون ترجمه شده مربوط است، به مترجمان پرداخته شده و شامل مسائلی مثل: محیط پیرامونی مترجمان در دوره-های مختلف زندگی آن ها، رفتارهای فرامتنی مترجمان، خصوصیات مترجمان، روابط مترجمان با دیگران و ... می شود. همچنین بعد از بررسی تحقیقات اندک انجام شده و منابع موجود به ارائه ی تعریفی چندبُعدی از مترجم و نیز ترجمه، معرفی متر...
قرآن کریم، کتاب هدایت انسان ها است که بشریت را در طول اعصار از معارف خود سیراب کرده و جویندگان حقیقت را مجذوب خود ساخته است. لیکن از آنجا که همه افراد با زبان عربی آشنا نیستند تا به طور مستقیم از این کتاب مقدس بهره مند شوند، نهضت ترجمه کتاب الهی کوشیده تا این کاستی را بر طرف نماید و حاصل این تلاش ترجمه های گوناگونی بوده که هر یک به اقتضای ادب و فرهنگ زمانه، مورد استقبال شیفتگان قرآن کریم قرار گ...
دانیل گوداک در این کتاب فوق العاده خواندنی درباره دومین حرفه در جهان آشکارا سخن می گوید و معتقد است که گرچه گاهی اوقات بیان واقعیت زیان آور است، اما در عین حال چشم انداز روشن و امیدوارکننده ای از حرفه ترجمه را ترسیم می نماید. مزیت و برتری اصلی کتاب در کامل بودنش است. گوداک دید عمیقی از حرفه ترجمه را ارائه می دهد که برای تشویق مترجمان و همچنین برای مترجمان واقعی که درباره شغل شان تجدیدنظر و تف...
در طول تاریخ کتب وحی توسط اشخاص مختلف با انگیزه های متفاوت ترجمه شده است. قرآن مهم ترین منبع کتبی برای شناخت دین اسلام است که از طرف خدا به حضرت محمد(ص) وحی شده است. به دلیل گسترش دین اسلام و وجود بیش از چهار میلیون مسلمان آلمانی زبان، نیاز به ترجمه قرآن در تمام زمان ها احساس می شود. از این رو مقاله پیش رو به نقد و بررسی سه ترجمه برجسته قرآن به زبان آلمانی توسط فریدریش روکرت، عادل تئودور خوری و...
مطالعلت ترجمه یک رشته نوپا است که به رشد کامل خود نرسیده است. این رشته نوپا شاخه های بسیاری دارد که نیازمند تحقیق و پژوهش است. یکی از این حوزه های روانشناسی که نیازمند پژوهش های بیشتری می باشد مربوط به گرایش های فرهنگی مترجمان می باشد. هدف از این تحقیق تهیه پرسش نامه ای است که بتوان بوسیله آن گرایش های فرهنگی دانشجویان ایرانی مترجمی زبان انگلیسی را سنجید. علاوه بر این در این تحقیق رابطه میان گر...
چکیده استرس می تواند هم اثر ترغیب کننده وهم اثر مخرب و ناتوان کننده بر عملکرد داشته باشد. ترجمه به دلیل همراهی با تصمیم گیری و محدودیت زمانی، فعالیتی پر تنش محسوب می شود . این تحقیق با روش تحقیق تلفیقی و مشارکت چهل دانشجوی زن ومرد ایرانی مترجمی زبان انگلیسی انجام شده است. شرکت کنندگان بند اول متنی فنی را نوشتاری و بند دوم را دیداری ترجمه کردند و تغییرات فشار خون و ضربان قلب آنها با یک دستگاه ف...
مجاز یکی از مهم ترین و مؤثرترین ساختارها و صنایع بیانی در بلاغت به شمار می رود و نقش به سزایی در زیباشناختی و معناآفرینی بافتار قرآنی دارد. لذا ترجمۀ آن نیز از اهمیت خاصی برخوردار است که در این نوشتار به روش شناسی ترجمۀ انواع مجاز و نقد عملکرد مترجمان قرآن پرداخته شده است. صاحب نظران در ترجمة انواع «مجاز» - و در مجموع انواع متون- دو روش «معنایی» (ترجمه به مجاز) و «ارتباطی» (ترجمه به حقیقت) را ا...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید