نتایج جستجو برای: ترجمه محمد دشتی

تعداد نتایج: 14322  

محمد الفراتی (1880ـ1978م.)، مترجم و شاعر سوری، گزیده‌ای از غزل‌های حافظ را به زبان شعر ترجمه کرده‌است. وی با وجود آشنایی با زبان فارسی، گاهی در فهم، دریافت و انتقال مفاهیم بلند عرفانی خواجة شیراز موفق نبوده‌است. این جستار سعی دارد بر اساس نظریۀ لفور به بررسی و ارزیابی دریافت معنایی محمد الفراتی از اصطلاحات، واژگان و تعابیر عرفانی موجود در غزلیات حافظ بپردازد که در پی آن برای مخاطب روشن می‌گردد ...

هدف پژوهش حاضر، تعیین میزان انتشارات ناشران تخصصی غیر دولتی در حوزه کتابداری و اطلاع‌رسانی در سالهای 1387-1380 است. روش پژوهش، توصیفی پیمایشی و ابزار گردآوری اطلاعات، سیاهه وارسی است. جامعه آماری شامل 222 عنوان کتاب منتشر شده توسط چهار ناشر تخصصی غیر دولتی در حوزه کتابداری و اطلاع‌رسانی می‌باشد. یافته‌ها نشان می‌دهد بیشترین تعداد کتابها در حوزه کتابداری و اطلاع‌رسانی تو...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیراز - دانشکده کشاورزی 1391

به منظور بررسی کمی و کیفی اسانس گیاه دارویی درمنه دشتی (artemisia sieberi) در مراحل مختلف رشد فنولوژیک و تعیین پتانسیل اثر آللوپاتیک اسانس حاصل از مراحل مختلف رشدی این گیاه بر جوانه زنی، رشد و نمو دو گیاه باغی و شاخص با نام های شاهی (lepidium sativum) و تربچه (rhaphanus sativus) و دو علف هرز تاج خروس (amaranthus retroflexus) و چاودار (secale cereale)، پژوهشی در آزمایشگاه بخش علوم باغبانی دانشگا...

Journal: :الروزنامة: الحولیة المصریة للوثائق 2015

Journal: :The Conference Book of the General Union of Arab Archeologists 2013

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه جامعه المصطفی العالمیه - دانشکده الهیات و معارف اسلامی 1383

خلاصه این که ترجمه و تحقیق کتاب به دو باب تقسیم شد باب اول درباره حضرت محمد مصطفی است که مشتمل بر هشت فصل است و باب دوم درباره حضرت امیرالمومنین علی بن ابی طالب است که مشتمل بر دو بخش است بخش اول بر دوازده فصل مشتمل است و بخش دوم مشتمل بر غزوات متعدد است.و سعی شده که از ترجمه لفظی پرهیز کنیم و مفهوم بیان شود

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1392

هر زبان علاوه بر واژگانی که دارای معنای مشخص است، ساخت های زبانی دیگری دارد که در بیشتر موارد ترجمه لفظی آن ها وافی به مقصود نیست. تعبیرهای اصطلاحی نیز چون مثل ها و اصطلاحات از آن جمله بوده و همواره یکی از دشواری های ترجمه به شمار می رود. رساله حاضر با ترجمه قسمت «باء، تاء، ...، زاء» از کتاب «معجم التعبیر الاصطلاحی فی العربیه المعاصره» تألیف دکتر محمد محمد داود که در سال 2003 منتشر گردیده است، ...

ژورنال: :تحقیقات مرتع و بیابان ایران 2009
علی طویلی مجتبی جنت رستمی خدیجه ابراهیمی درچه

در تحقیقات مختلف به ویژگی آللوپات بودن گونه های مختلف جنس درمنه اشاره شده است. در این تحقیق اثر بازدارندگی artemisia sieberi بر ویژگیهای جوانه زنی گونه salsola rigida مورد بررسی قرار گرفت تا با توجه به اهمیت گیاهان یاد شده در مناطق خشک و نیمه خشک، در صورت استفاده همزمان از آنها در برنامه های توسعه پوشش گیاهی، تأثیرپذیری و حساسیت سالسولا از نظر ویژگیهای جوانه زنی بذر در قبال تأثیر درمنه مورد ارز...

ژورنال: :خشکبوم 2013
ناصر باغستانی میبدی محمد تقی زارع علی احسانی

ویژگی­های فنولوژی گونه های گیاهی مهم مرتعی به عنوان یکی از ابزار مدیریت مرتع به شمار می­رود. بررسی مراحل فنولوژیکی دو گونه گیاهی  artemisia sieberi وeurotia ceratoides  در مراتع استپی ندوشن یزد طی دوره چهار ساله (1389-1386) هدف اصلی این پژوهش است. در آغاز اجرای پژوهش درون قرق سایت تحت مطالعه برای هر گونه گیاهی 10 پایه مشخص گردید و در مراحل اجرای پژوهش از این پایه ها آماربرداری شد. اطلاعات مربوط...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید