مهدی ناصری
[ 1 ] - بازتاب «دیگری غربی» در رمان "شمس و لیل" نوشتهی محمود تیمور
چکیده برخورد و روابط میان سرزمینها در زمینههای گوناگون از دیرباز دیده میشود که باعث تأثیرپذیری از یکدیگر شده که گاهی نیز تأثیرپذیری این برخوردها در ادبیات بازتاب مییابد. گرایش به «غرب» یا به نوعی «دیگری غربی» در نوشتههای ادبی نویسندگان معاصر شرق و از جمله ادب تازی به چشم میخورد. پرتو این گردباد سرسخت در نوشتههای بیشمار و به ویژه کتاب «شمس و لیلِ» محمود تیمور (فوت: 1973م)، داستاننویس معا...
[ 2 ] - بررسی سبک داستانی محمود تیمور بر پایة نقد رمان « شمس و لیل» (برگرفته از پایاننامة ترجمه و نقد رمان « شمس و لیل» )
محمود تیمور(1894- 1973م) یکی از داستاننویسان بزرگ معاصرِ عرب است که با آفرینش نوشتههایی پُربار، کمک شایانی به ادب تازی نموده است. این نویسنده را «پدر داستاننویسی معاصر عرب» گفتهاند. یکی از رهتوشههای ادبی او، «شمس و لیل» نام دارد که سفرنامهای واقعی و آمیخته به خیالِ شگرف نویسنده است. نگارندگان در این جستار بر آن بودهاند که به نقد این رمان پرداخته و در این میان، آراء، افکار و سبک و اسلوب نوی...
[ 6 ] - الترجمات الحرفیه الفارسیه للقرآن الکریم و توحیدها دراسه و تحلیل
لاشک ان القرآن فی اعلی درجات البیان لفظا و معنی، بانفراده بمغازیه و معانیه السامیه. انه معجز من حیث الصور البیانیه الحی تکون فی الفاظه و عبارته. فانطلاقا من ذلک علی مترجم القرآن ان یهتم یتشکل القرآن و نسیجه اللغوی کما یهتم بمعانیه اثنا الترجمه. فمن الاصول المهمه التی تبیین التزام المترجم بلفظ القرآن و شکله هی مراعاه قضیه توحید الترجمه التی لم ینتبه الیها المشتغلون بالعلوم القرانیه کثیرا فمن الض...
[ 7 ] - بررسی موارد اختلافی تعیین مرجع ضمایر در ترجمههای قرآن(مکارم شیرازی، رضایی و صفوی)
ضمایر گوناگونی در قرآن کریم وجود دارد که این امر دشواری امر ترجمه کتاب هدایت را دوچندان میکند؛ زیرا مترجم نیازمند دقت و توجه بیشتری در ترجمه مرجع ضمیر میشود. به دلایلی چون عدم آگاهی کافی مترجمان از زبان عربی و یا عدم توجه کافی آنان، شاهد بروز اختلافاتی میان مفسران و مترجمان در تعیین مرجع ضمیر هستیم. تعیین مرجع ضمیر، امری مهم در حیطه ترجمه بوده و تشخیص صحیح آن، کمک شایانی به ترجمه این کتاب آس...
نویسندگان همکار