عبدالعلی آل بویه لنگرودی
[ 1 ] - فراخوانی شخصیتهای دینی در شعر پایداری معاصر مورد پژوهی شخصیت مسیح(ع)
شاعر پایداری معاصر عربی آگاه و مسئول است؛ آگاه از آنچه در جهان پیرامون او میگذرد و مسئول در برابر سرنوشت ملت و کشورش. او برای تحقق آزادی، عزت و استقلال برای مردم کشورش از همة ابزارها و سازِکارها بهره میگیرد تا شعر در مسیر مقدس مردم سرزمینش به پیش رود. از جملة این سازکارها توجة او به سنتهای گذشته است و برای آنکه سخنش هم تأثیرگذار باشد و هم ارزش هنری خویش را حفظ کند، به سراغ شخصیتهای گذشته می...
[ 2 ] - الشعر العربی الحدیث؛ بین الرومانسیة و الواقعیة (عربی)
یتبادر إلى الأذهان فی الأوساط الجامعیة مصطلح المدارس الأدبیة، وتبدأ هذه المدارس دراستها المختلفة من تاریخ الأدب وبخاصة تاریخ الأدب الأوروبی منذ القرن السادس عشر عند ما کانت الثورة الفرنسیة الکبرى عام 1789 فی ذروتها. وبواسطة الأسلوب الکلاسیکی طیلة القرن السابع أخذت هذه المدارس صورتها الأکثر شیوعا. ویمکن اعتبار هذه المدارس إلى حد ما بقایا الطرق الیونانیة والرومانیة القدیمة فی القرون الوسطى وإن هذ...
[ 3 ] - کارکرد عنصر تکرار و زیبایی آن در شعر نو (مورد پژوهی شعر بدر شاکر سیّاب)
در این جستار، سعی شده عنصر تکرار در شعر نو با تکیه بر اشعار بدر شاکر سیّاب بررسی شود. شیوة پژوهش، توصیفی- تحلیلی و شیوة جمع آوری دادهها، کتابخانهای است. تکرار، محور اساسی موسیقی درونی شعر و یکی از عوامل مهم آشنایی زدایی در نظر صورتگرایان به شمار میرود. قاعدة اساسی در تکرار آن است که در خدمت معنای شعر باشد و ارتباط محکم و دقیقی با دیگر اجزای شعر داشته باشد. یکی از بارزترین ویژگیهای شعر نو در ...
[ 4 ] - چالش های ترجمۀ شعر از عربی به فارسی (با بررسی اشعاری از نزار قبانی، بدر شاکر السیاب ونازک الملائکه)
ترجمۀ شعر، یکی از مهمترین مباحث در مطالعات ترجمه محسوب میشود، و همواره مورد توجه و اهتمام صاحبنظران بوده و هست. آمیختگی زبان شعر با احساس شاعر، و بهرهمندی آن از ابهام و پیچیدگی و وجود عناصری نظیر موسیقی، عاطفه و خیال، شعر را در مرتبۀ بالاتری از نثر قرار میدهد. و به همان میزان بر اهمیت ترجمۀ آن میافزاید. مترجمِ شعر باید نسبت به مترجمان دیگر متون از آزادی بیشتری برخوردار باشد. ترجمۀ موفق و ...
[ 5 ] - إشراقات الرمز جیفارا ودلالاته عند شعراء المقاومة
None
[ 6 ] - نقد و بررسی ترجمۀ شعر عرفانی با رویکرد نظریة لفور (بررسی موردی ترجمۀ محمد الفراتی از غزلیات حافظ)
محمد الفراتی (1880ـ1978م.)، مترجم و شاعر سوری، گزیدهای از غزلهای حافظ را به زبان شعر ترجمه کردهاست. وی با وجود آشنایی با زبان فارسی، گاهی در فهم، دریافت و انتقال مفاهیم بلند عرفانی خواجة شیراز موفق نبودهاست. این جستار سعی دارد بر اساس نظریۀ لفور به بررسی و ارزیابی دریافت معنایی محمد الفراتی از اصطلاحات، واژگان و تعابیر عرفانی موجود در غزلیات حافظ بپردازد که در پی آن برای مخاطب روشن میگردد ...
[ 7 ] - إشراقات الرمز جیفارا ودلالاته عند شعراء المقاومة
None
[ 9 ] - فراخوانی شخصیتهای دینی در شعر پایداری معاصر مورد پژوهی شخصیت مسیح(ع)
شاعر پایداری معاصر عربی آگاه و مسئول است؛ آگاه از آنچه در جهان پیرامون او میگذرد و مسئول در برابر سرنوشت ملت و کشورش. او برای تحقق آزادی، عزت و استقلال برای مردم کشورش از همة ابزارها و سازِکارها بهره میگیرد تا شعر در مسیر مقدس مردم سرزمینش به پیش رود. از جملة این سازکارها توجة او به سنتهای گذشته است و برای آنکه سخنش هم تأثیرگذار باشد و هم ارزش هنری خویش را حفظ کند، به سراغ شخصیتهای گذشته می...
[ 10 ] - الشعر العربی الحدیث؛ بین الرومانسیة و الواقعیة (عربی)
یتبادر إلى الأذهان فی الأوساط الجامعیة مصطلح المدارس الأدبیة، وتبدأ هذه المدارس دراستها المختلفة من تاریخ الأدب وبخاصة تاریخ الأدب الأوروبی منذ القرن السادس عشر عند ما کانت الثورة الفرنسیة الکبرى عام 1789 فی ذروتها. وبواسطة الأسلوب الکلاسیکی طیلة القرن السابع أخذت هذه المدارس صورتها الأکثر شیوعا. ویمکن اعتبار هذه المدارس إلى حد ما بقایا الطرق الیونانیة والرومانیة القدیمة فی القرون الوسطى وإن هذ...
نویسندگان همکار