صابر محسنی
استادیارگروه زبان و ادبیات فرانسه، دانشکدۀ ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه شهید چمران، اهواز، ایران
[ 1 ] - بررسی ریتم در ترجمههای فارسی آثار کریستیان بوبن مورد مطالعه: ترجمهی مهوش قویمی از Geai و Isabelle Bruges (ابله محله) و ( ایزابل بروژ)
این مقاله به بررسی ریتم در ترجمههای مهوش قویمی از آثار کریستیان بوبن میپردازد. بوبن اندیشهای ساده و صمیمانه را در قالب سبکی ساده و فارغ از جملههای پیچیده و کلمههای پرطمطراق بیان میکند؛ نوشتههای او سرشار از جملههای کوتاهی است که ریتم آرام یا تند آنها بیانگر احساس و اندیشهی شخصیتهاست. از دیدگاه هانری مشونیک هر متن ریتم خاص خود را دارد که نقشی اساسی در معنازایی آن ایفا میکند؛ وظیفهی م...
نویسندگان همکار