زهره قربانی
دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه علامه طباطبائی
[ 1 ] - خوانشی تازه در تقابل زبان رسانه و معیار و تأثیر آن بر ترجمه
زبان مطبوعات سپر دفاعی زبان عربی معیار است، به این معنا که ساختهای واژگانی و بافتهای نحوی جدیدی که از رهگذر ترجمه از زبانهای خارجی به زبان عربی وارد میشوند، ابتدا در زبان مطبوعات مطرح میشوند و پس از پذیرش مطبوعاتی و رسانهای به زبان عربی معیار راه پیدا میکنند. این مقاله در پی آن است تا با بر شمردن آن بافتها به تقاوتهای ساختاری این زبان با زبان عربی معیار اشاره کند و تأثیری را که میتوان...
[ 2 ] - از تعدیل تا معادلیابی
معادلیابی واژگانی یک فعّالیّت ذهنی است که در لایههای مختلف ذهن صورت میگیرد. معادلیابی و ترجمه در سطح اوّلین لایة ذهن، کارمترجم نوآموزی است که هنوز در کار ترجمه تجربهای نیندوخته است و تحت تأثیر ترجمة متون کهن یاد گرفته که معنای هر کلمه را زیر آن کلمه بنویسد و هراس دارد که معنای کلمه را به دقّت وارسی کند و مترادفهایی را که به ذهنش میرسد، در متن ترجمه بیاورد. این مقاله در پی آن است تا راهکارهای...
[ 3 ] - بررسی ترجمۀ ماجده عنانی از «نون و القلم» جلال آلاحمد براساس نظریه تعادل اصطلاحی بیکر
یکی از مشکلاتی که هر مترجم در برگردان از یک زبان به زبان دیگر با آن روبهرو است، اصطلاحات و عبارات ثابت یک زبان است؛ چراکه بخشی از فرهنگ یک زبان را تشکیل میدهند. داستان «نون و القلم» جلال آلاحمد از معدود داستانهایی است که سرشار از اصطلاحات و ضربالمثل است. این داستان از سوی ماجده محمدعلی عنانی، مدرس دانشکده ادبیات، دانشگاه حلوان به عربی برگردان شده است. در این میان، راهکارهای متعددی در ترجمه...
[ 4 ] - تحلیل داستانک «اللغة الأخری» اثر جبران خلیل جبران، از منظر نمادشناسی
نمادها حاصل قرارداد و انتقالدهندة مفاهیمی فراتر از لفظ خویش هستند. از اینرو مخاطب میتواند با دیدن یک نماد گاه همة ایدئولوژی نهفته در پس آن را به خاطر آورد. از نویسندگانی که به نگارش متون نمادین و رمزگون اهتمام داشته، «جبران خلیل جبران» نویسندة لبنانی است. یکی از آثار کوتاه وی داستانک «اللغة الأخری» از مجموعة «المجنون» است، که متنی کاملاً نمادین دارد. اشاره به نمادهای بهکاررفته، بررسی معانی ...
نویسندگان همکار