ابوالفضل حری
دانشگاه اراک، مربی
[ 1 ] - سبک در ترجمه: راهکارهای فردی صالح حسینی از رهگذر همگانیهای ترجمه در ترجمة خشم و هیاهو
این مقاله ، سبک صالح حسینی را در مقا م مترجم متو ن ادبی در ترجمة رمان خشم و هیاهو اثر فاکنر در پرتو همگانی های ترجمة پیشنهادی بیکر بررسی می کند . ابتدا گفته می شود چرا در زمینة ترجمه، آنگونه که سبک نویسنده اهمیت دارد ، سبک مترجم اهمیت ندارد . نکتة تناقض آمیز اینجاست که اگر سبک نویسنده مهم است ، مترجم چگونه می تواند اثر انگشت خود را در ترجمه باقی بگذارد ؟ این مقاله ، همگانی های ترجمة پیشنه...
[ 2 ] - وجوه بازنمایی گفتمان روایی: جریان سیال ذهن و تکگویی درونی
هدف این جستار این است که وجوه رنگارنگ بازنمایی گفتمان روایی و به ویژه شیوة جریان سیال ذهن را در مقابل تکگویی درونی، از دیدگاه روایتشناسی و با اشاره به آثار ادبی ایرانی و غربی بررسی کند. مسئله اینجاست که این دو شگرد نزدیک به هم را گاهی چنان به کار میبرند که گویی یک شگرد بیش نیستند. و همین کنش است که کار دستهبندی این گونه آثار را مشکل کرده است. این مقاله، پس از بررسی آثار و آرای گوناگون در...
[ 3 ] - ترجمة گفتمان غیرمستقیم آزاد در سه ترجمة فارسی رمان به سوی فانوس دریایی
این مقاله، ترجمة گفتمان غیرمستقیم آزاد را در سه ترجمة فارسی رمان به سوی فانوس دریایی بررسی میکند. ابتدا از گفتمان روایی و انواع آن و بعد از گفتمان غیرمستقیم آزاد و مباحث نظری مربوط به آن از جمله ویژگیهای زبانشناختی و تأثیرات و کارکردهای آن موجزوار سخن به میان میآید. سپس، به ترجمة گفتمان غیرمستقیم آزاد در سه ترجمة رمان به سوی فانوس دریایی اشاره شده و شاخصهای زبانشناختی مهم آن از قبیل ضمایر...
[ 4 ] - کارکرد تصریف در دو سورة قرآنی ناظر به داستان آفرینش در پرتو فراکارکرد متنی هلیدی
این مقالة دو بخشی، کارکرد و هدفمندی تصریف در بیان را در سورههای ناظر به داستان قرآنی آفرینش در پرتو فراکارکرد متنی هلیدی بررسی و تحلیل میکند. در ابتدا، تصریف در بیان به منزلة گسترهای از علمالمعانی است و همبستگی آن با زبانشناسی نقشگرای هلیدی مرور میشود. سپس، در اشاره به پیشینة نظری بحث، از الگوی آشنایی، میزان همدلی، زاویة دید و حفظ و تغییر موضوع نیز سخن به میان میآید. آنگاه ضمن اشاره به ...
[ 5 ] - حضور مترجم در متن روایی
این مقاله، حالتهای حضور مترجم را در متن روایی ترجمه شده بررسی میکند. ابتدا، به پیشینة بحث اشاره میشود. آنگاه، به نقل از هرمانز که معتقد است متن ترجمه شده از آنِ صدای دومی است که همیشه در متن ترجمه شده حضور دارد، به سه حالت حضور مترجم به همراه نمونه آثار ترجمه شده، اشاره میشود: حالت(هایی) که در آن جهتگیری متن به سمت خواننده مستتر است؛ حالت(هایی) که زبان خود را بازتاب دهد یا به خود ارجاع ده...
[ 6 ] - افسون صوت و معنا در دعای آغازین سال نو به منزلة اثری ادبی
این جستار، دعای سال نو را به منزلة اثری ادبی در نظر میگیرد. ابتدا به چند الگوی ارتباطی از جمله الگوی یاکوبسن، اشاره میشود. در این الگوها جایی برای موقعیت ارتباطی دین شناختی متصور نیست. این مقاله سرآغاز ورود به حیطة گفتمان دینی از جمله ادعیه است. ابتدا از پیشینة ادعیه به منزلة آثار ادبی سخن به میان میآید. بعد، به ویژگیهای زبان ادعیه اشاره میشود. سپس نقش شعری دعا در پرتو ساختار و کارکرد زبان...
[ 7 ] - وهمناک در ادبیات کهن ایران
پژوهش فروید با عنوان «شگرف» زیر عنوان ادبیات روانکاوانه مطرح میشود. این مقاله، دو اثر از ادبیات کهن فارسی را از دیدگاه گونة ادبی وهمناک بررسی میکند: گنبد سیاه از نظامی گنجوی که متنی شگفت است و حکایتی از فرج بعد از شدت (از تنوخی) که متنی شگرف است. این آثار زیر مجموعة نوع ادبی دیگریاند که وهمناک/ فانتاستیک نام دارد و در آن ترس و تردید خواننده شرط اول محسوب میشود: بسته ...
[ 8 ] - وهمناک در ادبیات کهن ایران
پژوهش فروید با عنوان «شگرف» زیر عنوان ادبیات روانکاوانه مطرح میشود. این مقاله، دو اثر از ادبیات کهن فارسی را از دیدگاه گونة ادبی وهمناک بررسی میکند: گنبد سیاه از نظامی گنجوی که متنی شگفت است و حکایتی از فرج بعد از شدت (از تنوخی) که متنی شگرف است. این آثار زیر مجموعة نوع ادبی دیگریاند که وهمناک/ فانتاستیک نام دارد و در آن ترس و تردید خواننده شرط اول محسوب میشود: بسته ...
نویسندگان همکار