ناصر زارع
استادیار دانشگاه خلیج فارس
[ 1 ] - مثل های کهن ایرانی در کتاب «التمثیل و المحاضرة» ثعالبی
کتاب «التمثیل و المحاضرة»، نوشتة ابومنصور ثعالبی (429-350هـ..ق) یکی از کتابهای درخشان به زبان عربی است که به دلیل اشتمال بر گوشههایی از مثلها و حکمتهای کهن ایرانی در نوع خود کم نظیر است. در میان مثلهای موجود در این کتاب, مثلهای ایرانیِ عربی شدهای هستند که ریشه در دوردستهای تاریخ دارند و امروزه در میان ما همچنان رایجاند. آن چه در این نوشتار به آن پرداخته شده، بیشتر, همین مثلهای دیرسالِ آ...
[ 2 ] - بررسی و نقد ترجمة نونیة ابوالفتح بُستی به زبان فارسی؛ با تکیه بر اصل کمّیت
نظریهپردازان از ترجمة شعر به عنوان دشوارترین نوع ترجمه یاد کردهاند. اصطلاح «ترجمهناپذیر» عنوانی است که گویای وجود چالشی عمیق در ترجمة این نوع اثر ادبی است. این چالش به دلیل تغییرات عمدهای است که در شکل و ساختار ترجمة شعر اتفاق میافتد و آن را از متن اصلی بیگانه میکند. ظرافت و ریزهکاریهای ادبی موجود در شعر، نظریهپردازان ترجمه را بر آن داشته تا به ارزیابی ترجمه از دریچة برابری و تعادل از ...
[ 3 ] - نگاهی انتقادی به ترجمة «رویکردهای شعر معاصر عرب» براساس رویکردِ مقابلهای
احسان عبّاس (1920-2003م)، ادیب و ناقد و مصحّح و مترجم و مورّخ فلسطینی از نادرهکارانِ این روزگار بود. از او آثار گوناگون و ارزشمندی از ترجمه و تصحیحِ متون تا نقد ادبی برجای مانده است. از آثارِ نقدی وی کتاب اتّجاهات الشعر العربی المعاصر را میتوان برشمرد. این کتاب از چاپِ نخست آن در سال 1977م تاکنون از منابع معتبر در قلمرو نقد شعر معاصر عربی به ویژه اشعار شاعران پیشگام بوده است. کتاب، هشت فصل دارد و ...
نویسندگان همکار