A Study of Translators’ Approach in Dealing with Culture-specific Items in Translation of Children’s Fantasy Fiction

نویسندگان

  • Asma Sabermahani Department of foreign languages, Faculty of literature and humanities, Shahid Bahonar University, Kerman, Iran
  • Azita Ghazizade Department of foreign languages, Faculty of literature and humanities, Shahid Bahonar University, Kerman, Iran
چکیده مقاله:

This study aimed to investigate translators‟ approach in dealing with culture-specific items (CSI) in translation of fantasy fiction for children. For this purpose, the culture-specific items in Persian translations of John Ronald Reuel Tolkien‟s The Lord of the Rings and The Hobbit as well as Lewis‟s The Chronicles of Narnia were taken into consideration. Since children have limited amount of knowledge and language ability, translators of children‟s novels may encounter difficulties while dealing with culture-specific items. They cannot easily decide whether to domesticate or foreignize such items. The reason to select these novels was that these are highly fantasy, localized novels, and are expressive of the country where they were developed. They are also very popular novels and strongly related to fairy tales, myths, and legends. They demonstrate obvious deviation from reality and abound in culture-specific items. This descriptive research employed a parallel corpus study and a consolidation of translation procedures introduced by four theorists, i.e. Aixelá , Davies, Fernandes, and Klingberg as the theoretical framework. The results of the study were indicative of the translators‟ source-oriented tendency and the most frequently applied strategy was transliteration.

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

strategies applied in translation of culture-specific items in translation of the i. r. i. constitution &the civil code (from persian into english(

این تحقیق به بررسی استراتژیهای بکاررفته توسط مترجمین مختلف در ترجمه واژه های فرهنگی خاص در ترجمه فارسی به انگلیسی قانون مدنی و قانون اساسی جمهوری اسلامی ایران میپردازد.این تحقیق بر اساس نظریه پیتر نیومارک صرت گرفته است. در این تحفیق واژه های فرهنگی خاص اقتباس شده و پس از مقایسه با متن مبدا به بررسی انها پرداخته می شود.در قسمت ضمائم تحقیق واژه نامه ای برای اشنایی خوانندگان با لغات و اصطلاحات حقو...

a study of baudrillards ideas in brian moores fiction

پیدایش مرحله ی جدیدی از نظام سرمایه داری بعد از جنگ جهانی دوم همزمان است با ظهور عصر اطلاعات و رسانه جمعی. در چنین جامعه ای سیر آزادانه ی نشانه ها در فضای بی اساس مجازی بر سرعت فرسایش واقعیت می افزاید. به اعتقاد بودریار، فقدان واقعیت به واسطه ی شبیه سازی آن و تولید حاد واقعیت (hyperreality) پنهان خواهد ماند. این پژوهش بر آن است که جامعه فرانوین توصیف شده در سه رمان بریان مور را با توجه به نظر...

15 صفحه اول

the trace of translators ideology in literary translations: a case study of persian translation of the scaret letter

رساله ی حاضر تلاشی است برای بررسی مبحث ایدئولوژی در ترجمه ادبی و تاثیرات آن بر کار مترجم، اعم از گزینش واژگان و ساختارهای دستوری؛ با تمرکز بر تحلیل انتقادی گفتمان در متن مبدأ و متن مقصد، که در این رساله متن مبدأ رمان داغ ننگ اثر ناتانیل هاوثورن و ترجمه فارسی سیمین دانشور به عنوان متن مقصد مورد بررسی قرار گرفته است. تجزیه و تحلیل رمان های مورد نظر به طور عمده بر اساس مدل پیشنهادی فرحزاد(2007) بر...

Investigating Translation Strategies of Culture-Specific Items in Alignment with Nord’s Binary Translation Typology: A Case Study of Unaccustomed Earth

  Culture is an extremely complex concept. Translating cultural elements is a demanding task due to the fact that these elements comprise specific meanings and implications belonging exclusively to the lan-guage and culture from which they have emerged. Regarding this point, the present article investigated the strategies employed for translating culture-specific items (CSIs) in an English nov...

متن کامل

network of phonological rules in lori dialect of andimeshk: a study within the framework of post-generative approach.

پژوهش حاضر ارائه ی توصیفی است از نظام آوایی گویش لری شهر اندیمشک، واقع در شمال غربی استان خوزستان. چهارچوب نظری این پژوهش، انگاره ی پسازایشی جزءمستقل می باشد. این پایان نامه شامل موارد زیر است: -توصیف آواهای این گویش به صورت آواشناسی سنتی و در قالب مختصه های زایشی ممیز، همراه با آوانوشته ی تفصیلی؛ -توصیف نظام آوایی گویش لری و قواعد واجی آن در چهارچوب انگاره ی پسازایشی جزءمستقل و معرفی برهم کن...

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


عنوان ژورنال

دوره 7  شماره 2

صفحات  35- 42

تاریخ انتشار 2017-08-01

با دنبال کردن یک ژورنال هنگامی که شماره جدید این ژورنال منتشر می شود به شما از طریق ایمیل اطلاع داده می شود.

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023