نظری به سه ترجمه نوین قرآن کریم
نویسنده
چکیده مقاله:
ترجمهی قرآن کریم از کارهای بسیار سنگین و پرزحمت بوده، به جز دانستن زبان مبدأ و مقصد، باز دانندهی خوب [همچنین مسلط بر]علوم قرآنی و دینی بودن مترجم را طلب میکند. خوشبختانه، پس از استقلال جمهوری تاجیکستان چندی از دانشمندان و مترجمان تاجیک نیز دست به این کار دشوار و پرثواب، یعنی ترجمهی تاجیکی قرآن کریم زدند که آموزش و تحقیق آنها خالی از منفعت نیست. این مقاله نظری است به سه کتاب ترجمهی قرآن کریم که طی سالهای اخیر از طرف عبّاس بابانظرزاده، محمّد اقبال صدرالدّین و محمّدجان عمراف به زبان تاجیکی ترجمه شدهاند. صاحب این قلم کوشش نموده است که به قدر لازم پیرامون ساخت کتب مذکور، اصول ترجمه، زبان ترجمه و هنر مترجمان معلومات دهد. افزون بر این، جهت معیّن ساختن ارزش کتب و هنر مترجمین تعدادی از آیات ترجمه شده را با آیات اصل مصحف شریف مقایسه نموده، در کنار محسّنات زیاد، عاری از خطا و اشتباه نبودن کتب مذکور را تأکید نموده است.
منابع مشابه
نگاهی به سیر ترجمه و تفسیر قرآن کریم به فارسی
از آنجا که زیباترین کلام وجود إز درگاه خلود، به زبان تازی فرود آمده است، در بلندای زمان پارسیان شیرین بیان، برای نشر معانی و کشف اسرار آن، در پهنه سرزمین پهناور ایران، برای فهم هموطنانی که به زبان عربی تسلط نداشته اند, به روشهای گوناگون و به مقتضای زمانها و مکانها و بینشها وگویشها به ترجمه و تفسیر آن پرداخته اند و معانی زببای آنرا به یاری زبان و ادب دل انگیز منثور و منظوم پارسی بر لوح دل هموطنا...
متن کاملجایگاه ساختار نحوی- بلاغی مفعولٌ به (در ترجمه قرآن کریم)
مفعولٌ به از عناصر نحوی به ظاهر سهل، اما به واقع ممتنع عربی است. این عنصر نحوی از امّهات حالات نحوی و دارای بلاغت نحوی و معنایی ویژهای است که در متون نحوی و زبانی کمتر بدان پرداخته اند. مفعولٌ به از نظر بلاغت نحوی- معنایی دارای معانی و مفاهیم خاصی است؛ از جمله تمامیت، کلّیت، جامعیت، شاملیت، شدت، اقتراب کامل، تحصیل و تحصّل تام و فراگیر، اختصاص یا تخصیص، تأکید و مبالغه، رسایی فزونتر و... . این بل...
متن کاملپژوهشی در انواع ترجمه قرآن کریم
این مقاله به بررسی انواع ترجمه قرآن می پردازد. نویسنده نخست دیدگاه های مختلف راجع به روش های ترجمه را مطرح کرده است. سپس به نقد آنها پرداخته و کاستی های تقسیم بندی روشها را بر شمرده است. آنگاه خود به دسته بندی جدیدی دست یازیده است که عبارت است از: ۱- ترجمه لغوی یا لفظ به لفظ ۲- ترجمه تحت اللفظی ۳- ترجمه وفادار یا امین ۴- ترجمه معنایی ۵- ترجمه آزاد ۶- ترجمه تفسیری در ادامه مقاله نویسنده به توضیح...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
عنوان ژورنال
دوره 11 شماره 29
صفحات 222- 247
تاریخ انتشار 2010-12-01
با دنبال کردن یک ژورنال هنگامی که شماره جدید این ژورنال منتشر می شود به شما از طریق ایمیل اطلاع داده می شود.
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023