نام پژوهشگر: نگار شریعت پناهی
نگار شریعت پناهی فریده حقبین
پایاننامه حاضر به بررسی تغییرات نحوی در ترجمه از انگلیسی به فارسی در چارچوب نظریه ایکس-تیره میپردازد. هدف این پژوهش بررسی نوع و میزان تغییرات نحوی است که در فرافکنهای بیشینه، میانه و هسته هر یک از گروههای ip، cp، vp، dp و np در فرآیند ترجمه رخ میدهد. جامعهآماری این پایاننامه متشکل از 150 جمله انگلیسی و ترجمه فارسی آنهاست که از طریق نمونهگیری اتفاقی از 5 کتاب داستانی و 5 کتاب غیرداستانی انتخاب شدهاند. نتایج این پژوهش حاکی از آن است که مترجمان تاحد ممکن با وفاداری به ساختار اصلی به ترجمه میپردازند. این مسئله در کتابهای غیر داستانی پررنگتر است و کمترین میزان تغییر در این دسته از کتابها مشاهده شده است. از سوی دیگر در ساختارهای گروهی، بیشترین تغییر در dp و کمترین تغییر در vp مشاهده شده است. از نظر فراوانی تغییر در هریک از فرافکنها نیز هسته بیشترین میزان تغییر و فرافکن بیشینه کمترین تغییر را شامل شدهاند. با توجه به این یافتهها به نظر میرسد که مترجمان به دلیل توجه به انتقال معنا، تغییری در ساختار گزارهای و سطوحی که به انتقال معنا میپردازند ایجاد نمیکنند و به همین دلیل گرههای واژگانی ( vp و np ) کمترین و گرههای نقشی ( cp ، ip و dp ) بیشترین میزان تغییر را شامل میشوند. به طور کلی سلسله مراتب تغییر در مقولات مختلف به صورت vp<cp<np<ip<dp است.