نام پژوهشگر: محمد رضا هاشمی
منصوره فیض بخش ابراهیم خدادادی
پژوهش حاضر بر آن است تا به بررسی نقش هوش هیجانی معلمان زبان در موفقیت آنها در مدارس و موسسات بپردازد . علاوه بر آن این تحقیق در رابطه هوش هیجانی و نمرات دانش آموزان مورد بررسی قرار میدهد . به این منظور از 83 معلم زبان انگلیسی خواسته شد تا به پرسشنامه هوش هیجانی bar-on پاسخ دهند. همزمان دانش آموزان این معلمان که 1461 نفر بودند, به پرسشنامه ارزیابی مدرسان زبان انگلیسی پاسخ دادند. همبستگی نمرات بدست آمده از دو پرسشنامه به صورت مجزا در مدارس و موسسات مورد بررسی قرار گرفت , نتایج در مدارس رابطه معنا داری را نشان نداد. از طرف دیگر همبستگی درموسسات رابطه معناداری را با کنترل کردن دو فاکتور مدرک و رشته تحصیلی نشان داد. درموسسات رابطه معنادار اندکی نیز بین هوش هیجانی معلمان و نمرات دانش آموزان دیده شد.
مریم نظام الشریعه محمد رضا هاشمی
در تحقیق حاضر میزان جذب در توجه ضمنی و ارادی به فرم مقایسه شده است. از این رو دو فرم گرامری ("مجهول" و "گذشته استمراری در برابر گذشته ساده") برای مطالعه انتخاب شدند. هشتاد و یک دانش آموز زبان انگلیسی به عنوان زبان خارجی در دو آموزشگاه خصوصی زبان واقع در استان خراسان شمالی، شهرستان بجنورد و یک معلم ( خود محقق ) در این تحقیق شرکت کردند. برای هر یک از این دو فرم گرامری و هر یک از دو نوع توجه به فرم یک جلسه کامل اختصاص داده شد. (جمعا چهار جلسه ی نود دقیقه ای) نتیجه پیش آزمون ها، پس آزمون ها و پس آزمون های تاخیری تصویر-تکلیف مدار بیانگر آن بود که برای هر دو نوع فرم گرامری، هر دو نوع توجه به فرم موثر واقع بود. اما نتایج پس آزمون های کیفی نشان داد که در مورد فرم مجهول هیچ یک از دو نوع توجه به فرم موثر واقع نشدد. همچنین از بررسی نتیجه های پس آزمون های تاخیری این طور برآمد که هر دونوع توجه به فرم منجر به حفظ دانش جذب شده در دانش آموزان شدند، به جز در مورد فرم مجهول در گروه توجه ضمنی. عملکرد دانش آموزان در این گروه افت چشم گیری نسبت به نمره های پس آزمونشان داشت. نتایج این تحقیق استفاده از هر دوروش توجه به فرم – ضمنی و ارادی- را در کلاس های ارتباط – محور انگلیسی به عنوان زبان خارجی تایید و توصیه می کند. بعلاوه ، این نتایج به این نکته نیز اشاره دارد که لزوما یک نوع به خصوص توجه به فرم برای همه فرم های زبانی به طور یکسان موثر نیست بلکه ممکن است گاهی نوع خاصی از توجه به فرم برای فرم های گرامری مناسب تر باشد.
مصطفی مرادی مقدم رضا پیش قدم
هدف این پژوهش بررسی کنش گفتار تسلیت و جوابهای تسلیت در فارسی و انگلیسی بر اساس ویژگیهای زبانشناختی است. بنابراین، این مطالعه در دو مرحله انجام شد. در مرحل? اول، جملههای تسلیت مورد تحلیل قرار گرفت و در مرحل? دوم، جوابهای تسلیت مورد بررسی قرار گرفت. بدین منظور، 200 فیلم (100 فیلم فارسی و 100 فیلم انگلیسی) مورد مشاهده قرار گرفت و روش بیان تسلیت و جوابهای آن از منظر گویشوران زبان فارسی و انگلیسی مورد تحلیل قرار گرفت. تحقیقات گذشته نشان داد که طبقهبندیای برای مقایس? کنش گفتار تسلیت وجود ندارد- نه برای جملههای تسلیت و نه برای جوابهای آن. بنابر این، دو طبقهبندی جدید بر اساس دادههای فارسی و انگلیسی که از فیلمها به دست آمد ساخته شد- یکی برای جملههای تسلیت و دیگری برای جوابهای تسلیت. جملههای تسلیت که از فیلمها جمعآوری شد در شش گروه بر اساس تمهای مشترک طبقهبندی شد: (1) بیان تأسف؛ (2) عرض تسلیت؛ (3) بیان احساس؛ (4) دعوت به آرامش؛ (5) همدردی؛ و (6) جملههای معنوی. برای جوابهای تسلیت هفت گروه شناسایی شد. گروهها عبارتند از: (1) تحسین؛ (2) بیان تأسف؛ (3) بیان احساس؛ (4) صحبت راجع به مرحوم؛ (5) عوض کردن موضوع؛ (6) سرزنش خود؛ و (7) جملههای معنوی. سپس، فرمول خی دو (²?) مورد استفاده قرار گرفت تا به این موضوع پی برد که آیا تفاوت مهمی در بیان تسلیت و جوابهای آن بین زبان فارسی و انگلیسی وجود دارد. نتایج حاکی از وجود تفاوتهای بین دو زبان در بیان تسلیت و جواب آن بود. در انتها، کاربردهای آموزشی در بافت یادگیری و آموزش زبان بحث شده است.
مریم شرف الدینی رضا پیش قدم
زندگی کردن در این دهکده جهانی باعث نیاز روز افزون ما به برقراری ارتباط های بین فرهنگی شده است. قابل ذکر است که کنش های گفتاری نقش به سزایی در این ارتباطات دارند. این مطالعه در نظر دارد کنش گفتاری پیشنهاد دادن ر بین دو فرهنگ فارسی و انگلیسی مقایسه کند تا نواحی مشکل زا را برای زبان آموزان برطرف سازد. به همین منظور 150 بومی فارسی زبان و 150 زبان آموز ایرانی در این تحقیق شرکت کرده و به یک پرسشنامه dct پاسخ دادند که شامل 6 موقعیت توصیف شده در رابطه با کنش گفتاری پیشنهاد دادن بود. زبان آموزان ایرانی به زبان انگلیسی و بومی های فارسی زبان به زبان فارسی به پرسشنامه پاسخ دادند. جنسیت و سطح زبانی شرکت کنندگان مورد بررسی قرار گرفته و هم چنین انتقال زبانی نیز در نظر گرفته شد. از درصد گیری و تست chi-square به منظور آنالیز اطلاعات تحقیق استفاده شد تا شباهت ها و تفاوت های نحوه پیشنهاد دادن در زبان فارسی و انگلیسی بررسی شود. نتایج این تحقیق شباهت های جزیی و تفاوت های برجسته ای را بین این دو گروه هم در زمینه های زبا نشناسی و هم در زمینه های فرهنگی نشان داد. همچنین جنسیت و سطح زبانی در این مطالعه فاکتورهای موثری بودند و نمونه هایی از انتقال زبانی نیز گزارش شد.
محمد نباتیان محمد رضا هاشمی
بهره برداری از منابع آب و انتقال آب از دیر باز یکی از مسائل مهم در زندگی بشر بوده است. کانال های باز انتقال آب را با استفاده از نیروی ثقل انجام می دهند. به منظور آب گیری از کانال ها و همچنین حفاظت سازه ها از سرریز جانبی بر روی کانال ها استفاده می شود. در موقعیت هایی که محدودیت برای طول سرریز وجود دارد از سرریز جانبی با شکل های مختلف نظیر u، مثلثی و یا دایره ای استفاده می شود. دبی و پروفیل سطح جریان دو پارامتر مهم در طراحی این سازه می باشند. در تحقیقات گذشته بیشتر سرریز بصورت ساده در نظر گرفته شده است و براساس آخرین اطلاعات نویسنده سرریز کنگره ای که بصورت غیر منشوری نظیر شکل های ذکر شده باشد، کمتر مدل های عددی نشده است. همچنین اغلب تحقیقات انجام شده بر روی این سازه در حالت جریان ماندگار بوده است، در صورتی که جریان ناماندگار مانند وقوع سیل یا بسته شدن دریچه می تواند در کانالی که دارای سرریز جانبی می باشد، رخ دهد. جریان آب روی سرریز جانبی بصورت جریان متغیر مکانی با کاهش دبی می باشد. هدف از این تحقیق بررسی توانایی معادلات جریان متغیر مکانی در شبیه سازی پروفیل سطح آب و دبی جریان در این نوع سرریز می باشد همچنین بررسی حساسیت ترم های مختلف معادله ی متغیر مکانی، عملکرد معادلات انرژی و مومنتم، ثابت یا متغییر گرفتن ضریب سرریز و تغییرات ضریب سرریز در پروفیل سطح جریان می باشد. در این پژوهش از روش عددی دیفرانسیل کوادراچر در حل جریان روی سرریز جانبی کنگره ای کانال استفاده شده است. همچنین سرریز جانبی کنگره ای به صورت غیر منشوری مدل گشته است. نتایج حاصل از مدل های عددی با داده های آزمایشگاهی مقایسه شده و این مقایسه نشان می دهد که روش دیفرانسیل کوادراچر برای مدل سازی جریان متغیر مکانی در کانال منشوری و غیر منشوری دارای دقت کافی است. در ادامه ضریب سرریز بصورت ثابت و متغیر در مدل عددی در نظر گرفته شده و نشان داده شده است که متغیر در نظر گرفتن این ضریب تأثیر چندانی در پروفیل سطح آب ندارد. آنالیز حساسیت بر روی ترم های مختلف معادله ی حاکمه انجام شده و ترم های حائز اهمیت مشخص شده است. نهایتاً جریان ناماندگار بر روی سرریز جانبی با روش مشخصه مدلسازی شده است. نتایج این بخش نشان می دهد روش مشخصه یک ابزار کارآمد جهت مدلسازی جریان ناماندگار بر روی این سازه می باشد.
علی خوش فطرت محمد جواد عابدینی
روش دیفرانسیل کوادرچر (dq) روشی با کارآیی بالا و دقیق برای حل معادلات دیفرانسل پاره ای است که حجم محاسبات مورد نیاز برای استفاده از آن بسیار کم می باشد ولی در صورت دو بعدی بودن دامنه حل، فقط در نواحی منظم قابل کاربرد است. از سوی دیگر روش دیفرانسیل کوادرچر بر مبنای توابع پایه شعاعی که به دو صورت کلی (rbf-dq) و محلی (lrbf-dq) قابل کاربرد است، روشی غیر وابسته به شبکه است که قابلیت مدل سازی مرزهای پیچیده را داراست بنابراین می تواند برای حل مسائل دارای دامنه حل دوبعدی نامنظم بکار رود ولی استفاده از آن مستلزم انجام محاسبات زیاد و پرهزینه است. عیب دیگر این روش، وابستگی میزان دقت جواب بدست آمده با آن به مقدار انتخاب شده برای پارامتر شکل است. در این تحقیق روش جدیدی برای حل معادلات دیفرانسیل پاره ای با ترکیب دو روش dq و lrbf-dq و با نام hybrid dq/lrbf-dq پیشنهاد شده است. در این روش دامنه محاسباتی دو بعدی نامنظم به تعدادی ناحیه منظم و تعدادی ناحیه نامنظم تقسیم می شود. روش dq برای تخمین مقادیر مشتق در نقاط واقع در ناحیه های نامنظم و روش lrbf-dq برای محاسبه مشتقات در نقاط واقع در ناحیه های نامنظم بکار می روند. در صورت استفاده از روش پیشنهادی می توانیم از مزایای روش dq که بارزترین آنها سادگی محاسبات است، در مسائل با دامنه حل دو بعدی نامنظم بهره مند شویم و به این ترتیب، مسئله ای که با روش lrbf-dq با حجم محاسبات بیشتر قابل حل بود، با حساسیت کمتر نسبت به مقدار انتخابی برای پارامتر شکل حل کنیم. روش پیشنهادی با موفقیت برای حل مسائل پویسون و برگر و همچنین مدل سازی معادلات آبهای کم عمق در تنگه oresund بکار گرفته شده است. مسائل پویسون و برگر دارای حل تحلیلی هستند. داده های اندازه گیری شده عمق و دبی جریان در تنگه oresund در یک دوره 12 روزه در دسترس هستند. سه مسئله در نظر گرفته شده در این تحقیق، علاوه بر روش پیشنهادی با روش های rbf-dq و lrbf-dq نیز مدل شده اند. نتایج بدست آمده نشان دهنده برتری روش های lrbf-dq و روش پیشنهادی بر روش rbf-dq در زمینه های دقت جواب و حساسیت جواب به پارامتر شکل می باشد. همچنین نتایج نشان دهنده این است که روش های lrbf-dq و روش پیشنهادی در برخی موارد در زمینه های فوق الذکر دارای عملکرد مشابه و در برخی موارد روش پیشنهادی دارای برتری است. عملکرد بهتر روش پیشنهادی نسبت به روش lrbf-dq مخصوصا در مدل سازی تنگه oresund بیشتر نمایان است. از نظر حجم محاسبات مورد نیاز نیز بدیهی است که در بین سه روش مورد استفاده، روش پیشنهادی دارای کمترین حجم محاسبات مورد نیاز و روش rbf-dq دارای بیشترین حجم محاسبات مورد نیاز است.
مریم درپر ابوالقاسم قوام
چکیده رساله/پایان نامه : امروزه طرح شیوه های نو در سبک شناسی فارسی یک ضرورت است. پژوهش حاضر با این هدف به سبک شناسی انتقادی نامه های امام محمد غزالی پرداخته و ویژگی های سبکی را با توجه به بافت موقعیتی نامه ها و کارکرد مولفه ها در رابطه بینافردی نویسنده با مخاطب تجزیه و تحلیل نموده است. ابزارهای تحلیل متن با رعایت اصل داده بنیاد بودن پژوهش به شیوه التقاطی طرح شده و در لایه های چهارگانه دسته بندی گردیده است. در لایه واژگانی رمزگان ساختاری و فرآیندی، شاخص ها، واژگان متقابل، مترادف و تکراری مطرح شده، در لایه معنایی مطالعه معنا به شیوه کاربردشناختی با بررسی کنش های گفتاری متن، بیان مستقیم و غیرمستقیم، شگردهای بیان مودبانه و حفظ وجهه صورت گرفته، در لایه نحوی وجهیت و صدای دستوری متن تحلیل گردیده و در لایه بلاغی تمثیل و روایت تمثیلی، نگاشت های استعاری و انسجام متن مورد بررسی قرار گرفته است. ویژگی های سبکی برپایه مقوله های قدرت و اقتدار، ایدئولوژی، گفتمان طبقاتی و گفتمان غالب توصیف شده است. نتایج حاصل از این پژوهش نشان داد که نامه نگاری غزالی به مثابه یک کنش ابزاری برای نظارت و کنترل است و دسترسی به گفتمان زاهدانه تقویت کننده موضع اقتدار نویسنده است. نتایج هم چنین نشان داد که ویژگی های سبکی شامل بسامد بالای رمزگان دینی، بسامد بالای کنش های ترغیبی، میزان بالای قطعیت متن و سبک های آمرانه و چالشی تحت تأثیر بن ایدئولوژی زهد و آخرت گرایی سازمان دهی شده است. همین امر سبب تمایز سبک نامه های غزالی شده چنان که می توان سبک او را در نامه نگاری «زاهدانه» نامید. نحو ایدئولوژیک با صورت بندی هایی از قبیل بسامد بالای وجه امری و وجه شناختی قطعی و کاربرد عناصر شدت بخش نمود پیدا کرده و بیانگر باور مسلم و قطعی نویسنده نسبت به موضوعاتی است که مطرح نموده است.
علی رییسی بهزاد قنسولی هزاره
در این تحقیق رابطه بین میزان خلاقیت و فرسایش شغلی اساتید زبان انگلیسی در ایران مورد بررسی قرار گرفته و همچنین امکان وجود رابطه ای میان این دو متغییر و میزان پویایی و تغییر پذیری در کلاس های زبان نیز از طریق تحقیق کیفی مورد مطالعه قرار گرفته است. این پژوهش در حقیقت نشان می دهد که تا چه حد میان سطح خلاقیت معلمان زبان ایرانی و فرسایش شغلی آنان ارتباط معنا دار وجود دارد. در سطح دیگر این مطالعه به بررسی رابطه بین میزان تغییر و پویایی در کلاس های زبان و میزان خلاقیت و فرسایش شغلی استادان زبان انگلیسی در ایران می پردازد. این تحقیق بروی 100 معلم زبان ایرانی و در دو سطح کمی و کیفی انجام شده است. (در شهر مشهد)
فریده رضایی نامجو محمد رضا هاشمی
زبان آموزان مختلف نیازهای زبانی متفاوتی دارند که "انگلیسی با اهداف ویژه" در پی رفع آنهاست. دروس زبان عمومی و تخصصی مدتهاست که در دانشگاه های ایران برای دانشجویان رشته های مختلف ارائه می شود. نتایج پژوهش های انجام شده (قنسولی و پیشقدم، 2007) بیانگر ناکارآمدی این واحدهای درسی است. با توجه به اهمیت کتب درسی در نظام آموزشی، یک کتاب درسی مناسب و کارآمد به دانشجویان در کسب و پرورش مهارت های مورد نیاز کمک خواهد کرد. هدف از این پژوهش طراحی و تدوین سه متن زبان تخصصی برای دانشجویان رشته تربیت بدنی است به نحوی که تا حد امکان مطابق با نیازهای زبانی دانشجویان مربوطه باشد. بدین منظور ابتدا یک نیاز سنجی با هدف آگاهی از نیازهای زبانی این دانشجویان انجام شد که 112 دانشجو و 4 نفر از اساتید دانشکده تربیت بدنی و علوم ورزشی دانشگاه فردوسی مشهد در آن شرکت کردند. نتایج این نیازسنجی حاکی از عدم رضایتمندی اساتید و دانشجویان از کتاب های رایج زبان تخصصی بود. این نیازسنجی همچنین نشان داد که هم اساتید و هم دانشجویان معتقدند "درک مطلب" مهم ترین مهارت زبانی مورد نیاز دانشجویان است. بر اساس نتایج به دست آمده سعی بر آن شد تا متونی برای زبان تخصصی دانشجویان تربیت بدنی تدوین گردد که اولاً تا حد امکان پاسخگوی نیاز های این دانشجویان باشد و ثانیاً نقاط ضعف کتاب های کنونی را نداشته باشد. پس از تدوین متون مورد نظر، نظرات و اصلاحات دو متخصص در زمینه ی انگلیسی با اهداف ویژه بر روی این متون اعمال گشت و متون اصلاح شده به سه گروه چهار نفره از دانشجویان تدریس شد. در پایان بر اساس پرسشنامه ی استفاده شده در نیاز سنجی، از این دانشجویان مصاحبه ای انجام و از آن ها خواسته شد متن تدریس شده را ارزیابی کنند. نتایج نشان داد که متون طراحی شده مورد علاقه ی شرکت کنندگان و متناسب با نیازها و انتظارات آنها بود.
مهسا ثبات ناصر طالب بیدختی
بررسی جریان در میدان های چرخشی نظیر پیچ های رودخانه و همچنین دماغه ها و اطراف جزیره ها در محیط های دریایی جهت طرح سازه های هیدرولیکی از اهمیت خاصی برخوردار است. این نوع جریان ها سهم عمده ای در انتقال رسوب در حوالی این میدان ها دارند. مدل های دو بعدی که مبتنی بر معادلات آبهای کم عمق هستند، قادر نیستند جریان های ثانویه را شبیه سازی کنند. از سوی دیگر به کارگیری مدل های سه بعدی جهت شبیه سازی این جریان ها نیازمند هزینه های محاسباتی فراوانی است. هدف این تحقیق حل معادلات آبهای کم عمق توسط روش عددی دیفرانسیل کوادرچر موضعی و سپس ارائه و مقایسه روش هایی است که می توان بر اساس آنها میدان جریان ثانویه را بر اساس میدان دو بعدی جریان با تقریب مناسبی تخمین زد. معادلات آب های کم عمق اولین بار در سال 1871 ارائه و از ترکیب معادله پیوستگی و مومنتوم حاصل شده اند و از آنها می توان برای شبیه سازی جریان در محیط های رودخانه ای و دریایی بهره برد. روش دیفرانسیل کوادرچر کلاسیک تا به حال جهت مدلسازی مسائل بسیاری از جمله مکانیک جامدات، مکانیک سیالات، هیدرولیک و ... به کار گرفته شده و نتایج قابل قبولی به دست داده است. در تحقیق حاضر از فرم محلی روش دیفرانسیل کوادرچر استفاده گردیده است. این روش می تواند با حفظ دقت بالای روش دیفرانسیل کواردچر کلاسیک، محدوده کاربرد آن را به خصوص در دامنه های نامنظم گسترش داده و هزینه های محاسباتی را کمتر نماید. تصدیق صحت و دقت مدل حاضر توسط چهار مدلِ نرم افزاری، ارزیابی شده است. ابتدا مدل هیدرودینامیک جریان در یک دریاچه با ابعاد کوچک و بدون اثر کوریولیس و سپس هیدرودینامیک جریان در دامنه های نامنظم، ابتدا در یک دریاچه بزرگ با اثر کوریولیس و سپس در سه حالت دریاچه ی ساده، با دماغه و با جزیره مطالعه می شود. این مدل ها توسط روش عددی دیفرانسیل کوادرچر موضعی شبیه سازی شده و نتایج حاصله با نتایج بدست آمده از نرم افزارهای polcoms و mike21 مقایسه گردیده اند. سپس با استفاده از میدان دو بعدی مدلسازی شده و روابط ارائه شده برای جریان ثانویه، این نوع جریان نیز تخمین زده می شود. نتایج این تحقیق نشان می دهد که روش دیفرانسیل کواردچر موضعی به خوبی قادر است که معادلات را حل نماید، برای مثال در مدلسازی جریان جزرو مدی در دریاچه بزرگ، متوسط مجذور جمع خطاهای سرعت های به دست آمده در مقایسه با نتایج مدل polcoms تنها 9 درصد خطا داشت. علاوه بر این می توان نتیجه گرفت قدرت جریان ثانویه بستگی به عوامل مختلفی نظیر انحنا، زبری بستر، نیروی کوریولیس و عمق آب دارد. به طور مثال در ناحیه ی جلو و پشت جزیره و دماغه که بیشترین میزان انحنا و گردابه ایجاد می شود، بیشترین میزان جریان ثانویه نیز مشاهده می شود. از نتایج تحقیق می توان در زمینه ی محاسبات رسوب در میدان های چرخشی و طرح سازه ها در حوالی این جریان ها بهره برد.
علی آزاد محمد سفید
در این پژوهش، از روش هیدرودینامیک ذرات هموار برای شبیه سازی جریان سیّال غیرنیوتنی (که از مدل قانون توانی پیروی می کند.) بین دو صفحه موازی استفاده شده است. برای بهبود دقت، پایداری روش و سازگاری مشتقات مکانی مرتبه ی اوّل و دوم از تانسورهای اصلاحی که در مقالات مختلف آمده، استفاده شده است. نوسانات غیرفیزیکی فشار، که در شبیه سازی های روش هیدرودینامیک ذرات هموار با فرمولاسیون تراکم پذیری ضعیف، رخ می دهد، با بکار بردن معادله ی اصلاح شده ی بقای جرم، کاهش یافته اند. در ابتدای پایان نامه به توضیح کاملی از این روش، فرمول بندی آن و طرح های مختلفی که برای گسسته سازی مشتقات مکانی و زمانی ارائه گردیده، پرداخته شده است. سپس نتایج را در قالب نمودار ها و جداولی نمایش و در نهایت آن ها را برای پارامتر های مختلف درگیر در معادلات حاکم مورد بحث قرار داده و با حل تحلیلی مقایسه کرده، که توافق بسیار خوبی را بین نتایج نشان می دهد.
سارا ساری مسعود خوش سلیقه
نقش چند جانبه مترجم در عمل ترجمه به عنوان کاربر و پردازش کننده متن مبداء و همچنین تولید کننده متن مقصد در ارتباطات چند زبانه و چند فرهنگی امروزی، توجّه محقّقین را همواره به موضوع بررسی اعمال و رفتار مترجمین در حین ترجمه جلب نموده است. در این خصوص، تحقیقات تجربی زیادی از جنبه های مختلف در سطح بین المللی صورت گرفته است که یکی از مهمترین آنها بررسی تفاوت ها و شباهت های فرآیند ترجمه بین مترجمین حرفه ای و تازه کار می باشد. امّا با توجّه به نوپا بودن رشته مطالعات ترجمه در ایران، به نظر می رسد که مانند دیگر زمینه ها در این زمینه نیز پژوهش های بسیار اندکی انجام شده است. در این پژوهش، در چارچوب مطالعات توصیفی ترجمه (descriptive translation studies) (توری، 1995)، به توصیف و مقایسه فرآیندهای طی شده توسط مترجمین تازه کار و حرفه ای ایرانی در ترجمه متنی توضیحی از انگلیسی به فارسی پرداخته شده است. شرکت کنندگان در این پژوهش عبارت بودند از هشت مترجم تازه کار و چهار مترجم حرفه ای. با توجّه به اهمیّت چند وجهی کردن جمع آوری و تحلیل داده ها (triangulation)، از سه شیوه تکنیک فکر گویی (think aloud protocols)، مشاهده (observation)، و مصاحبه مرور نگر (retrospective interview) استفاده گردید. تمامی اعمال مترجمین با استفاده از مراحل ارائه شده در روش تحلیل داده های نظریه داده بنیاد (grounded theory)، کد گذاری و دسته بندی گردیده و در چهار مرحله برنامه ریزی (planning)، درک (comprehending)، انتقال (transferring)، و کنترل (monitoring) و سه سطح بلاغی (rhetorical)، مفهومی (conceptual)، و زبانی (linguistic) قرار گرفتند. همچنین به دسته بندی فرآیندهای طی شده توسّط شرکت کنندگان به جهت رفع مشکل های ایجاد شده در ترجمه در سه گروه کلان نگر(global)، خرد نگر (local) و تاخیری (dilatory) پرداخته شد. در این پژوهش مشخّص گردید که هر دو گروه مترجمین حرفه ای و تازه کار تمامی مراحل و سطوح فوق را در فرآیند ترجمه متن توضیحی از انگلیسی به فارسی طی نمودند. در عین حال میان کمّیت و کیفیّت اجرای این اقدامات تفاوت هایی وجود دارد: مترجمین حرفه ای بیش از مترجمین تازه کار به مراحل درک و برنامه ریزی پرداختند. در مرحله برنامه ریزی نیز مترجمین حرفه ای بیش از دیگر سطوح بر سطح بلاغی متمرکز شدند، در حالیکه تازه کاران بیشتر به اقدامات زبانی معطوف گردیدند. در مرحله درک، بیشترین اقدامات صورت گرفته مترجمین حرفه ای مربوط به سطح مفهومی بوده حال آنکه در مورد مترجمین تازه کار در این مرحله، سطح زبانی بیشترین رتبه را به خود اختصاص داد و در مرحله انتقال و کنترل هر دو گروه بیشترین اقدامات را در سطح زبانی اعمال نمودند. همچنین هر دو گروه در تمامی مراحل و سطوح با موانع و مشکلاتی مواجه شدند، اما هر یک از این دو گروه به شیوه ای متفاوت به رفع مشکلات پیش آمده در ترجمه پرداختند. مترجمین حرفه ای تقریبا بطور مساوی از راهکارهای کلان نگر و خرد نگر استفاده نمودند، حال آنکه مترجمین تازه کار بیشتر بر استفاده از راهکارهای خرد نگر تاکید می ورزیدند. همچنین هر دو گروه حرفه ای و تازه کار تقریباً به میزان یکسانی از راهکارهای تاخیری در فرآیندهای حل مشکل در ترجمه بهره بردند. امّا مشخّص گردید که جنس راهکارهای ارائه شده توسّط این دو گروه کاملاً متفاوت از یکدیگر می باشد. راهکارهای تاخیری منتخب گروه مترجمین حرفه ای عمدتاً به جهت ارائه ترجمه روان، شفّاف و تعبیرات آشنا و منطبق با مخاطب متن مقصد بوده حال آنکه در مترجمین تازه کار، راهکار ها به دلیل عدم درک صحیح متن مبداء برگزیده شدند. شایان ذکر است که نتایج این تحقیق بر اساس بررسی نمونه های محدود که ویژگی تحقیقات کیفی می باشد به دست آمده است. لذا به جهت تعمیم دادن این نتایج، مطالعه و بررسی نمونه های بیشتر توصیه می گردد.
فهیمه لسان طوسی مسعود خوش سلیقه
the issue of curriculum and syllabus evaluation and revision has been in center of attention right from when curriculum came into attention of educational institutions. thus everywhere in the world in educational institutions curricula and syllabi are evaluated and revised based on the goals, the needs, existing content, etc.. in iran any curriculum is designed in a committee of specialists and decisions are made on the courses, the content, and the teaching material and most importantly on the goals set to be achieved by that curriculum. but this does not mean that the curriculum is not in need of constant revision since the goals and the people for whom the curriculum has been designed are in constant changes and the content and teaching material need updating to be compatible with the goals. the issue of designing a curriculum for ma in english translation has come to attention right from the beginning of the courses in iran because the original curriculum was merely a series of courses selected from well-known universities of the world offering courses in this subject. therefore, it was obvious from the beginning that the curriculum hardly matches the local needs and necessities in iran. the purpose of the present study is to find out the necessities for a proper curriculum for ma in english translation from three different sources; the strategic plans of the country namely, the comprehensive national map of science and the fifth national development plan, the opinion and assessment of the lecturers of the subject, and the opinion and assessment of the students and graduates. the whole process of research has been divided into three phases. the first one, qualitative in nature, is to investigate the two mentioned major strategic plans the comprehensive national map of science and the fifth national development plan. the purpose of this phase is to find out what are the general strategies recommended and what applications are conceived in the issue of designing curriculum and syllabus for ma in english translation. the results revealed that the two plans recommended strategies applicable to develop curriculum for all the subjects including english translation. the next phase of the research again qualitative was conducted by means of semi-structured interviews from eight professors and lecturers teaching ma courses of english translation. the purpose of this phase was to investigate the assessment and opinion of lecturers dealing with the curriculum of ma of english translation. the answers were gathered around the issues such as strengths and weaknesses of the curriculum, necessary modifications, necessary and unnecessary courses, needs analysis, teaching methods, and teaching material. the results were analyzed in relation to the results of previous phase. the last phase qualitative in nature was supposed to investigate the assessment and opinion of the students and graduates. a questionnaire containing the courses of the curriculum was designed based on likert scale to gather data from students. the data (the idea of the respondents about each of the courses as whether necessary or unnecessary) were analyzed and the most necessary and unnecessary courses in the respondents’ points of view were identified. finally, exploratory factor analysis was applied to the data to summarize the 52 items of the questionnaire into a limited number of factors for a better understanding of the views of the respondents over the necessary and unnecessary course. key words: ma in english translation, translation curriculum, needs assessment, the fifth national development plan, the comprehensive national map of science, iran
ناهید ارتضاء محمد رضا هاشمی
گویشوران در چارچوب نظام زبان و با استفاده از روش های مختلف به تثبیت و تحکیم کلام خود می پردازند. تأکید در کلام از ویژگی های بلاغی زبان است که برای رفع شک و ابهام و تقویّت نظر گوینده و نویسنده در ذهن مخاطبان استفاده می شود. مفعول مطلق تأکیدی به عنوان یکی از انواع تأکید در زبان عربی که مصدری منصوب و از جنس فعل پیش از خود است، در قرآن کریم بسامد بسیار بالایی دارد. بررسی شیوه ها، ساز و کارها و راهبردهای ترجمه ای مترجمان در انتقال مفهوم تأکید آیات قرآن کریم به فارسی و انگلیسی مورد توجّه این پژوهش است. از این رو، در این رساله به روش تحقیق کتابخانه ای، ترجمه مفعول مطلق تأکیدی از نوع فعل بارز در 61 آیه از شش مترجم فارسی و ترجمه شش مترجم انگلیسی مورد بررسی قرار گرفته است. پس از بررسی و تحلیل ترجمه های فارسی و انگلیسی موارد مفعول تأکیدی، استراتژی های عمده و روش غالب مترجمان انگلیسی و فارسی قرآن کریم در انتقال مفهوم مفعول مطلق تأکیدی در قرآن بررسی گردید. بر این اساس، مشخص شد که مترجمان از سه راهبرد عمده، «راهبرد ترجمه لغوی»، «راهبرد ترجمه غیر لغوی» و راهبرد حذف»، برای حلّ مشکل معادل یابی در ترجمه مفعول مطلق تأکیدی در آیات قرآن کریم استفاده کرده اند. سپس با استفاده از تحلیل توصیفی واستنباطی متغیر ها، نوع ساز و کار ها و راهبرد های مترجمان استخراج گردید. یافته های این پژوهش نشان داد که مترجمان از راهبرد «ترجمه غیر لغوی» در ترجمه مفعول مطلق تأکیدی بیشتر استفاده کرده اند. علاوه بر این، مشخص شد که روش غالب مترجمان فارسی و انگلیسی در ترجمه مفعول مطلق تأکیدی در آیات قرآن کریم ترجمه غیر-تحت اللفظی و بر اساس دستور و نحو زبان مقصد بوده است. با توجّه به اهمیّت ترجمه صحیح و روان قرآن کریم، یافته های این تحقیق می تواند در ترجمه های آتی مترجمان و محقّقان قرآن کریم اثر گذار باشد.
محمد رضا هاشمی مهدی حسن زاده
بی تردید مواعد و مهلتها در دادرسی مدنی بهعنوان یکی از ارکان دادرسی مطرح بوده که عدم رعایت آن از سوی مخاطب، وی را با ضمانت اجرای معمولا سنگین مواجه میسازد، لکن در عمل ممکن است مخاطب تحت شرایطی موفق به اقدام در مهلت قانونی نگردد؛ در چنین وضعی بحث تمدید مواعد و مهلتها مطرح میگردد لذا قانونگذار در مواد 451،452،453و 450ق.آ.د.م بحث تمدید مواعد و مهلتها را مطرح و ضمن اشاره به انواع مواعد و مهلتهای آن را بیان نموده است. در ماده 451ق.آ.د.م به تمدید مهلتهای قانونی طرق شکایت از آراء پرداخته و ضمن بیان اصل عدم تمدید این نوع از مهلتها، تمدید آن را در موارد مصرحه قانونی؛ یعنی معاذیرموجه مندرج در ماده 306ق.آ.د.م و موارد مندرج در مواد 337و 338ق.آ.د.م پذیرفته است و پیرامون مهلتهای قانونی غیر طرق شکایت از آراء نیز، ضمن پذیرش تمدید آن در صورت حدوث سهو یا خطا در اعلام مهلت، صرفا حدوث معاذیر مندرج در ماده 306ق.آ.د.م را موجب تمدید این نوع از مهلتها دانسته است لکن نباید چنین برداشت کرد که موارد مندرج در مواد 337و 338ق.آ.د.م موجب تمدید این نوع از مهلت نمیگردند و سکوت قانونگذار را باید حمل بر مسامحه نمود. در مواعد و مهلتهای قضایی نیز موضوع تمدید در ماده 450ق.آ.د.م مطرح گردیده اما قدری دارای ابهام است، زیرا قانونگذار پس از آنکه وقوع سهو یا خطا در اعلام موعد را بهعنوان یکی از موجبات تمدید این نوع از مهلتها مطرح کرده به وجود مانع در انجام کار به نحوی که رفع آن خارج از توان مخاطب باشد، اشاره نموده که عنوانی کلی و مبهم است؛ اما باید گفت این عنوان هم شامل معاذیر مندرج در ماده 306ق.آ.د.م و هم شامل موارد مندرج در مواد 337و 338ق.آ.د.م میگردد.
فرزانه بیچرانلوئی مسعود خوش سلیقه
چکیده در دنیای پیچیده ی امروز، تغییرات زیادی در زندگی بشری در حال وقوع اند و شاهد رقابت های بسیار فشرده ی جوامع در دستیابی به فناوری برتر و قدرت بیشترهستیم. به نظر می رسد که فرد وجامعه مجبورند به طریقی در وضعیت خویش دگرگونی ایجاد کنند تا از قافله ی علم، فناوری، و پیشرفت عقب نمانند. رشته مطالعات ترجمه نیز از این قاعده مستثنا نیست. علی رغم وسعت روز افزون پژوهش در این حوزه و میان رشته ای بودن مطالعات ترجمه، دانشجویان و دانش آموختگان مترجمی زبان های مختلف در ایران در دوره های کارشناسی، کارشناسی ارشد، و حتی دکترا آن طور که باید و شاید به منابع مختلف به زبان فارسی دسترسی ندارند. این کتاب علاوه بر فراهم نمودن مقالات به روز جهانی در این حوزه، با نگرش جدید و خلاقانه ای به این رشته پرداخته است. هدف مترجم ارائه ترجمه ای روان و دقیق از این کتاب است که مورد استفاده مترجمان دیگر زبان-ها و احیاناً بدون تحصیلات دانشگاهی در این رشته، قرار گیرد. ترجمه این کتاب می تواند برای دانشجویانی که در مقطع کارشناسی ارشد و دکترا در رشته مطالعات ترجمه زبان های مختلف در تعامل به فارسی تحصیل می-کنند مفید فایده واقع گردد و آنها را در شناخت و فعالیت های علمی هر چه بیشتر در این حوزه یاری دهد. در تاریخ مطالعات ترجمه عمدتاً به انواع ترجمه و روش های آن پرداخته شده است و تا حدودی امروزه نیز چنین است. لیکن در این کتاب علاوه بر شناسایی آن دسته از روش های ترجمه که می توانند مفید و ارزشمند باشند سعی داریم تا حد امکان این حوزه را در جهت دیگری غیر از انواع و روش های ترجمه پیش ببریم. در مجموع این کتاب به طور صریح یا ضمنی بیانگر این مطلب است که رفتارهای انسان بسیار پیچیده و متغیر است و نمی توان آنها را به طور مشخص در دسته هایی با ویژگی های متنی و غیر متنی متفاوت جای داد. رشته مطالعات ترجمه پیشرفت زیادی داشته است تا آنجا که امروزه می توان با اطمینان، فراتر از تأیید نظریه های بنیادین (نظریه های دو یا چندگانه)، تکرار تاریخ و تبلیغ رشته خود گام برداشت. اکنون می توان با حفظ دستاوردهای پیشین، تحقیقات جدید و خلاقانه ای را آغاز نمود که لزوماً مستلزم نظریه های پیشین و تکراری نیستند. باید به فراتر از اینها بیاندیشیم. بنابراین هدف از این کتاب آینده نگری است و نه تکرار تاریخ و گذشته این رشته. مطالب گردآوری شده در این کتاب نیز برای تکرار و تائید دستاوردهای پیشین نمی باشند بلکه به ما کمک می کنند تا مطلب جدیدی در این حوزه کشف کنیم. باید به سوی آینده نشانه رفت و مفاهیم و روش های نظری نوینی را معرفی کرد. همچنین از ایده ها و نگرش های دیگری فراتر از این دنیای تحت سلطه انگلیسی ها بهره برد. با برخی از مطالب قبلاً آشنا شده ایم، اما همان مطالب تکراری نیز با عناصر جدیدی ترکیب شده اند تا ایده هایی را معرفی کنند که به عقیده من برای پیشرفت این رشته خیلی اهمیت دارند. بدین منظور بیشتر بر مطالب انتقادی حاضر تأکید داریم که از بسیاری منابع از جمله کتب رشته مطالعات ترجمه گردآوری شده اند.
lمهران سربازفرد محمد نبی کریمی
در راستای مطالعاتی که رابطه ی بین هوش هیجانی و توانایی تفکر انتقادی را با میزان تسلط بر زیان دوم را تایید کرده اند، این تحقیق کوششش کرد تا به بررسی رابطه ی بین هوش هیجانی، توانایی تفکر انتقادی با میزان دانش لغت زبان دوم و نیز استفاده از استراتژیهای یادگیری لغت زبان دوم در بین زبان آموزان سطح پیشرفته زبان انگلیسی در ایران بپردازد. بدین منظور، آزمون تعیین سطح لغت لوفر و نیشن در ابتدا بصورت غیر تصادفی به 86 زبان آموزان پسر و دختر سطح پیشرفته زبان انگلیسی در چهار موسسه ی زبان های خارجی در ارومیه و بوکان، آذربایجان غربی، ایران داده شد. با توجه به نتیجه ی ازمون لوفر و نیشن، به منظور ایجاد یک نمونه کامل همگون، تعداد کل شرکت کنندگان در این تحقیق به 75 نفر کاهش یافت.در ادامه بصورت متناوب پرسشنامه ی هوش هیجانی بار آن (1997)، پرسشنامه ی تفکر انتقادی پیتر هونی (2004) و نیز پرسشنامه ی استراتژیهای یادگیری لغت زبان دوم که بویسیله ی آقایان امیریان و هشمتی فر (2013) تهیه شده بود، در بین شرکت کنندگان این تحقیق پخش شدند. در نهایت، آنالیز داده ای تحقیق که عمدتا بوسیله ی معیار رابطه ی پیرسون انجام گرفت نشان داد که رابطه ی معنا داری بین هوش هیجانی زبان آموزان ایرانی و میزان دانش لغت زبان دوم آنها وجود دارد. همچنین مشخص شد که رابطه ی بین هوش هیجانی زبان آموزان ایرانی و میزان استفاده ی آنها ازاستراتژیهای لغت زبان دوم مثبت می باشد. در یک حالت کاملا مشابه، نتایج آنالیز داده ها بیان کرد که رابطه ی بین تفکر انتقادی زبان آموزان زبان انگلیسی ایرانی و میزان تسلط انها به لغات زبان دوم یک رابطه ی معنادار مثبت وقوی میباشد. همچنین مشخص شد که بین توانایی تفکر انتقادی زبان آموزان زبان انگلیسی ایرانی و میزان استفاده ی انها از استراتژیهای لغات زبان دوم یک رابطه ی مثبت در جریان است. علاوه بر آن، مشخص شد که جنسیت بعنوان یک متغییر تعدیل دهنده، بر رابطه ی بین تفکر انتقادی زبان آموزان زبان انگلیسی ایرانی و میزان تسلط انها به لغات زبان دوم تاثیر نداشت. همچنین نتایج این تحقیق نشان داد که در بین اسکیل های هوش هیجانی زبان آموزان، intrapersonal و interpersonal اسکیل به ترتیب قوی ترین و ضعیف ترین نقش را در تعیین و پیش بینی میزان دانش لغت زبان دوم زبان اموزان را داشتند. یافته های این تحقیق اشارات ضمنی تئوری و آموزشی بسیار سودمندی در اختیار کل جامعه ی افرادی که در حیطه ی تهیه و تدوین متون درسی زبان خارجی انگلیسی در ایران دخیل اند ونیز مدرسانی که مشغول تدریس زبان انگلیسی در ایران هستند، از این حیث که آنها بهتر است در برنامه های آتی شان وقت و فضای بیشتری باید برای ارتقای هر چه بهتر مهارت ها ی تفکر انتقادی و هوش هیجانی در نسل آینده زبان آموزان ایرانی زبان انگلیسی اختصاص دهند، قرار می دهد.
داریوش فداکار محمد رضا هاشمی
انگیزه عاملی است که باعث می شود فردی کاری را آغاز کند آن را ادامه دهد و به پایان رساند. در انتخاب رشته عامل انگیزه و علاقه عاملی بسیار مهم می باشد، افراد مختلف ممکن است با اهداف مختلف رشته خود را انتخاب کنند. تحقیق حاضر تلاش کرده است تا انگیزه ها و اهداف دانشجویان از تحصیل در کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی را شناسایی کند و نقش اساتید در میزان انگیزه دانشجویان را نیز مورد بررسی قرار دهد. برای جمع آوری داده از مصاحبه حضوری با اساتید، مصاحبه گروهی با دانشجویان و همچنین پرسشنامه استفاده شد. افراد شرکت کننده در مصاحبه ها شامل تعداد پنجاه و هفت دانشجوی کارشناسی دو دانشگاه در شهر مشهد و ده تن از اساتید رشته مترجمی زبان انگلیسی در سه دانشگاه فردوسی مشهد، علامه طباطبایی تهران و شهید باهنر کرمان بودند. یافته های تحقیق نشان می دهد دانشجویان با انگیزه هایی مانند: علاقه به ترجمه، علاقه به یادگیری زبان انگلیسی، وجود بازار کار مناسب، علاقه به ارتباط برقرار کردن با انگلیسی زبان ها، وجهه اجتماعی رشته، گستردگی بیشتر رشته ترجمه نسبت به ادبیات انگلیسی، توصیه خانواده و اقوام و عدم قبولی در رشته مورد نظر، مترجمی زبان انگلیسی را انتخاب می کنند. اهداف دانشجویان برای دوران بعد از فارغ التحصیلی عبارت بود از: کار در وزارت امور خارجه، تدریس در آموزشگا های زبان، فعالیت در رسانه، راهنمای تور شدن و فعالیت در حوزه ترجمه. بررسی نقش اساتید در میزان انگیزه دانشجویان نشان داد که علم و دانش به روز استاد، شیوه تدریس، علاقه مندی استاد به درس و اخلاق و رفتار وی از عوامل موثر در انگیزه و علاقه دانشجویان بود. در این تحقیق عوامل موثر بر احتمال ورود به رشته مترجمی از طریق مدل اقتصاد سنجی پروبیت مورد بررسی قرار گرفت که نتایج نشان از تاثیر مثبت متغیرهای علاقه به رشته مورد نظر، وجود بازار مناسب کار، منزلت اجتماعی و باکلاس بودن رشته، تأثیر اخلاق و رفتار استاد بر علاقهمندی به این رشته دارد.
محمد شیخی عصمت بابایی
learning english is very popular all over the world nowadays and it is considered a high prestigious language among citizens of different societies. one of the most important materials for learning a new language are textbooks. the debate that whether learning a new language is natural and neutral or ideological and influential on people’s worldviews, has always been of great importance.
محسن نظری محمد رضا هاشمی
two groups of students were assigned as experimental and control ones, and were given instruction on directed reading-thinking activities and after some treatment, they were post-tested. although the initial pre-test did not show any significant differences, the final post-test result revealed that the cooperative reading comprehension helped the experimental group. the cooperative students’ work on directed reading-thinking activities helped them to improve their referential and inferential reading skills. whereas the difference between the cooperative and individual work is significant, the role of individual instruction and strategy training cannot be denied. the students in the control group improved their referential and inferential reading abilities, though to a less degree than the experimental group.