نام پژوهشگر: محمد علی آیت الهی
آیلار مقدم جهانگیری محمد علی آیت الهی
ایدئولوژی در زندگی ما نقش مهمی ایفا می کند. زبان و ترجمه از عرصه هایی هستند که می توانند به صورت چالشی در مقابل ایدئولوژی قرار بگیرند. ترجمه توسط ایدئولوژی حاکم بر هر جامعه ای به تصویر کشیده می شود. اگر به نظریه ترجمه و ایدئولوژی نظری بیفکنیم، سرنخ هایی از تاًثیر تفاوت ها و کشمکش های فرهنگی در آنها به دست می آید. این پژوهش برآنست تا با بهره گیری از مدل حتیم و میسن (1990، 1991 و 1997) به بررسی ایدئولوژی های نهفته در ترجمه ی رمان ناطور/ناتور دشت به قلم احمد کریمی (1345) و محمد نجفی (1389) بپردازد. فرایندهای ایدئولوژیک مدل حتیم و میسن در دو ترجمه احمد کریمی و محمد نجفی به طور جداگانه از نقطه نظر انتخاب های واژگانی، اسمی شدگی و محدودیت های گفتمانی مورد بررسی قرار گرفت که محدودیت های گفتمانی خود شامل 7 فرایند تفضیل متن، تقلیل متن، عینی سازی متن، تبدیل معلوم به مجهول یا بالعکس، اسمی شدگی، تکرار و تغییر عاملیت می شود.