نام پژوهشگر: لیلا سیدمیکائیلی

بررسی دو ترجمه فارسی از «رویای یک ساعته» نوشته کیت شوپن از منظر نقد بازخورد خواننده
thesis دانشگاه تربیت معلم - تهران - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1391
  لیلا سیدمیکائیلی   کامران احمدگلی

پژوهش حاضر به ارزیابی ترجم? ادبی می پردازد. در حالی که اکثر مقالات رشت? مطالعات ترجمه فرآیند یا حاصل ترجمه را تحلیل می کنند، این مطالعه مبتنی بر گیرنده آن است. محقق از نظری? هم ارزی پویای نایدا برای ارزیابی ترجم? ادبی استفاده کرده است. بر اساس این نظریه، اگر درک خوانند? زبان مقصد از متن ترجمه شده با درک خوانند? زبان اصلی از متن زبان اصلی مشابه باشد، می توان ترجمه را رسا دانست. بنابراین، محقق برای اطلاع از درک خوانندگان از متن ترجمه از نقد واکنش خواننده استفاده کرد. متن های استفاده شده برای این تحقیق دو ترجمه از داستان کوتاه رویای یک ساعته کیت شوپن است که یک مترجم زن و یک مترجم مرد آن را به زبان فارسی ترجمه کردند. محقق یک پرسشنام? واکنش خواننده بر اساس نقد فمینیستی دکتر پاینده از داستان، تهیه کرد. هر یک از ترجمه های داستان را پنجاه نفر خواندند و به پرسش ها پاسخ دادند. بر اساس داده های آماری محدود این پژوهش، مشخص شد که هیچ یک از مترجمان در ایجاد واکنش مشابه در خوانندگان زبان مقصد موفق نبودند. علاوه بر این، بر اساس نتایج این پژوهش، مترجم زن عملکرد بهتری در ایجاد واکنش مشابه در خوانندگان زبان مقصد نشان داد.