نام پژوهشگر: مجید رجالی
مجید رجالی حسین تک تبار فیروزجائی
ترجمه نقش بسیار مهمی در ارتباط ملّت های مختلف و شناخت آن ها از یکدیگر دارد و در انجام تحقیقات در زمینه ادبیات تطبیقی از اهمیت خاصی برخوردار است؛ زیرا ادبیات تطبیقی به بررسی ارتباط میان ملّت ها از جنبه های مختلف می پردازد. از آنجایی که «ادبیات تطبیقی» در مطالعه، ارزیابی و تحلیل ادبیات از نقش بسزایی برخوردار است و کتاب های چندانی در این حیطه به زبان فارسی موجود نیست تا پاسخگوی نیاز دانشجویان و پژوهندگان در این زمینه باشد و از آنجایی که کتاب «المواقف الأدبیه» (اثر دکتر محمد غنیمی هلال) مباحث مهمی را در حیطه ادبیات تطبیقی مطرح می نماید، بر آن شدیم تا به ترجمه و تحلیل این کتاب بپردازیم. همچنین در این کتاب به تحلیل نمایشنامه، درام و داستان نیز پرداخته شده است. کتاب حاضر در اغلب موارد با نثری غامض، سهل وممتنع و ادبی نگاشته شده است. ما از بین روش ترجمه تحت اللفظی و ترجمه مضمونی، ترجمه بینابین را انتخاب کردیم تا هم بتوانیم به زبان فارسی سلیس و روان برگردان کرده و مخاطبان به سهولت معانی را دریابند و هم جانب امانت داری را حفظ کرده باشیم و تحریف نکنیم. امیدواریم در این راستا موفق شده باشیم.