نام پژوهشگر: عاطفه احمدی پور فرسنگی
عاطفه احمدی پور فرسنگی مسعود شریفی فر
ترجمه فعالیتی بین فرهنگی می باشد که در آن هنجارها و مقررات هر جامعه ای نقش برجسته ای را در فرآیند ترجمه ایفا می کنند. هنجارها باعث بوجودآمدن مقبولیّت و تناسب متون ترجمه شده بویژه ترجمه متون حوزه ادبیات کودک می شود. بر پایه راهبردهای ارائه شده توسط کلینگبرگ، این تحقیق درصدد پاسخ دهی به این سوال بود که آیا موانع و محدودیت های اجتماعی می توانند در فرآیند ترجمه متون حوزه ادبیات کودک و نوجوان تاثیرگذار باشند؟ بدین منظور، دو مورد ترجمه از رمان «بابا لنگ دراز» اثر جین وبستر که قبل و بعد از انقلاب 1357 ایران ترجمه شده اند مقایسه و تحلیل شدند. همچنین، نتیجه تحلیل داده ها برمبنای راهبردهای ارائه شده توسط کلینگبرگ در نموداری با استفاده از نرم افزار اکسل 2007 نشان داده شده است. در نهایت، از منظر اجتماعی- فرهنگی این نتیجه حاصل شد که ارتباط معناداری میان ترجمه آثار کودک و نوجوان و موانع و محدودیّت های اجتماعی مشهود است.