نام پژوهشگر: معصومه رمضان نیا شیروانی
معصومه رمضان نیا شیروانی کتایون افضلی
هدف این مطالعه بررسی هنجارهای اجتماعی فرهنگی ای است که در ترجمه کنایه از زبان انگلیسی به فارسی استفاده میشوند و به طور اخص به اهمیت و ارتباط این هنجارهای اجتماعی فرهنگی در انتقال کنایه و به دنبال آن مضمون و شخصیت های یک رمان سیاسی بپردازد .به این منظور دو رمان سیاسی از جورج اورول : قلعه حیوانات و 1984 بررسی شدند.جملات کنایه دار این رمان ها جمع آوری و بر اساس طبقه بندی بارب (1995) به دو دسته کنایه متعارف و کنایه نامتعارف تقسیم شدند.سپس جملات کنایه دار با ترجمه های فارسی شان مقایسه شدند تا هنجارهای اجتماعی فرهنگی فارسی ای که مترجمان معمولا در ترجمه کنایه به کار می برند را مشخص کند. یافته ها نشان داد که چهار هنجار اجتماعی ,فرهنگی در ترجمه کنایه استفاده می شود: اضافه کردن نشانه کنایه , جایگزین کردن نشانه کنایه زبان مبدا با نشانه کنایه در زبان مقصد , ترجمه تحت الفظی کنایه و حذف کنایه. این هنجار ها بر اساس استراتژی های پیشنهاد شده بارب (1995) برای ترجمه کنایه هستند. نتایج همچنین نشان داد که در ترجمه کنایه متعارف جایگزینی و ترجمه تحت الفظی پر تکرار تر و اهمیت ویژه ای در انتقال مزمون و شخصیت های متون سیاسی دارند. نتایج همچنین حاکی از آن بود که در ترجمه کنایه نا متعارف نیز ترجمه تحت الفظی کنایه پر تکرار تر است .