نام پژوهشگر: خدیجه صباغی دهکلانی

بررسی تطبیقی عناصر فرهنگی سه ترجمه فارسی از هری پاتر و سنگ جادو
thesis وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه بیرجند - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1393
  خدیجه صباغی دهکلانی   محمدحسین قریشی

ترجمه ادبیات کودکان حوزه مطالعاتی مهمی می¬باشد. برخلاف عقیده رایج، ترجمه برای کودکان نسبت به ترجمه برای بزرگسالان آسان¬تر نیست. عناصر فرهنگی حامل مفاهیمی مرتبط با فرهنگ یک جامعه می¬باشند و مترجمان در ترجمه این عناصر ممکن است با مشکلات زیادی مواجه شوند. کودکان بخاطر تجربه¬ی کم و دانش محدود شان برای مطالعه ادبیاتی از فرهنگ دیگر ممکن است دچار مشکل شوند. در بعضی موارد عناصر فرهنگی در تضاد با فرهنگ ما هستند، بخصوص این نوع داستان که فانتزی می¬باشد، یافتن معادل مناسب برای چیزهایی که در دنیای واقعی دیده نمی¬شوند مشکل می¬باشد. بنابراین نوع استراتژی بکار گرفته شده توسط مترجمان برای ترجمه این عناصر بکار می¬گیرند مهم می¬باشد. این پایان نامه با هدف مقایسه¬ی سه ترجمه فارسی از داستان هری پاتر و سنگ جادو اثر جی کی رولینگ نوشته شده است تا استراتژی¬های استفاده شده توسط سه مترجم برای ترجمه عناصر فرهنگی این داستان مورد بررسی و مقایسه قرار بگیرد. یافتن پرکاربردترین و بهترین روش برای ترجمه عناصر فرهنگی در ادبیات کودکان هدف از این تحقیق می¬باشد. استراتژی¬های دیویس برای ترجمه عناصر فرهنگی در این تحقیق مورد مطالعه قرار گرفته است. نتایج نشان می¬دهند که روش حفظ پرکاربرد ترین روش مورد استفاده می¬باشد. با توجه با اینکه کودکان تجربه و دانش کمی دارند، استفاده از روشهای ترجمه بصورت ترکیبی بنظر می¬رسد که روش مناسبی باشد.