نام پژوهشگر: رضا قلندری
رضا قلندری عباس اسلامی راسخ
ترجمه ی استعاره ها همواره یکی از مشکلات عمده در ترجمه بوده است. نظرات متفاوتی درباره ی اینکه چه بخشی از استعاره باید در ترجمه حفظ و منتقل شود ارایه شده است . همیشه صاحب نظران عرصه ی ترجمه بر سر اینکه تصویرسازی استعاره یا معنی آنست که باید در ترجمه حفظ شود اختلاف نظر داشته اند. یکی از موضوعات اصلی عرصه ی ترجمه نیز ترجمه ی استعاره ها بوده است(ریس، 1997 : دبریزنسکا 1998: نیومارک 1988 ). مطالعات تجویزی و توصیفی ترجمه به مشکل استعاره در ترجمه پرداخته اند. برخی صاحب نظران عرصه مطالعات ترجمه راهکارهای متفاوتی برای مشکل استعاره در ترجمه ارایه داده اند. این راهکارها رویکردهای متفاوتی در قبال ترجمه استعاره ها در پیش می گیرند. برخی گونه شناسی و طبقه بندی استعاره را در ترجمه مهم می شمارند و برای انواع مختلف ترجمه رویکردهای متفاوت ارایه داده اند. تحقیق کنونی که مطالعه ای توصیفی درباره ی ترجمه ی استعاره ها می باشد دو هدف عمده دنبال می کند. نخست استعاره بصورت علمی تعریف می شود و سپس به انواع مختلف ترجمه استعاره ها پرداخته می شود و در نهایت چگونگی معادل یابی کاربردی برای استعاره ها مورد بررسی قرار می گیرد. برای محقق کردن هدف اول مدل هنسن (2010) برای خطایابی در ترجمه مورد استفاده قرار می گیردو به خطای ترجمه از منظر نظریه ارتباط نگاهی نو انداخته می شود. در مطالعه ی کنونی خطای ترجمه ی به تلاش شناختی اطلاق می شود که بلامورد است و بی جا برای خواننده یا شنونده تلاش شناختی ایجاد کرده و نتیجه ی خاصی در عوض تلاش شناختی ندارد. در ادامه این تحقیق نحوه ی دستیابی به معدل کاربردی استعاره در تحقیق شرح داده شده است. داده های این مطالعه شامل 903 استعاره می باشد که از ترجمه به انگلیسی کتاب یکی بود یکی نبود اثر محمد علی جمال زاده استخراج شده است. نتایج این تحقیق چگونگی دستیابی به معادل کاربردی برای استعاره ها و نیز درصد خطاها با توجه به مدل خطایابی هنسن (2010) ارایه داده می شود.