نام پژوهشگر: یاسمین امیرپور

رویکرد توصیفی تطبیقی به استراتژیهای حفظ انسجام در ترجمه ی رمان « ناطور دشت » به قلم « جی دی سلینجر » .
thesis دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1393
  یاسمین امیرپور   کوروش عاکف

انسجام یکی از مهمترین ویژگی های ایجاد یک متن روان است. مترجم باید با یافتن معادل های مناسب، معنای متن مبدأ را به متن مقصد تا حد امکان کامل منتقل کند. در بررسی حاضر ، پژوهشگر به شناسایی و معرفی متداول ترین استراتژی های به کار رفته در ترجمه ی عناصر دستوری انسجام در رمان "ناطور دشت" اثر"جی دی سلینجر" پرداخته است. این بررسی بر اساس تجزیه و تحلیل مجموعه ای از عناصر دستوری انسجام در انگلیسی و معادل های فارسی شان طبق مدل هلیدی و حسن (1976) گزارش می دهد. در نتیجه گیری بررسی ، تعدادی استراتژی جهت انتقال عناصر دستوری انسجام در انگلیسی به زبان مقصد شناسایی شده اند و همچنین متداول ترین و کم کاربردترین استراتژی های به کار رفته توسط مترجم فارسی مشخص شده اند. متداول ترین استرتژی ، به کارگیری انسجام دستوری با معنای مترادف و کم کاربردترین استراتژی به کارگیری انسجام دستوری با معنای متفاوت بوده است. پژوهشگر نتیجه می گیرد که عناصر دستوری انسجام در انگلیسی و فارسی متفاوت به کار رفته اند و در برخی موارد مترجم ناگزیر به گسترش متن مقصد شده است. به بیان دیگرمترجم به تکرار اطالاعات داده شده در متن می پردازد تا از ابهام و ملالت خواننده جلوگیری کند.