نام پژوهشگر: آزاده اریس
آزاده اریس محمدرضا هاشمی
ترجمه یک انتخاب آگاهانه و یک باز تولید در زبان مقصد است. مترجم می تواند بخش هایی را به متن اضافه کند و یا حذف نماید. در رسانه های جمعی، از آنجایی که رسانه متعلق به قدرت حاکم در جوامع است، اگر متنی در راستای ایدئولوژی های قدرت سیاسی حاکم نباشد آنها مانع از در دسترس قرار گرفتن آن متن در اختیار عموم می شوند، به عبارتی سانسور می کنند. در گزارشات خبری بین المللی، ترجمه نقش مهمی را ایفا می کند. فرض بر این است که بسیاری از انتخاب های ترجمه ای نشات گرفته از ایدئولوژی حاکم است. نکته ی قابل توجه این است که رسانه و خبر، نگرش مردم را نسبت به اجتماع و جهان می سازد و تا حدی می تواند تاثیر گذار باشد که احتمال دارد پروسه ی سیاسی و اجتماعی را تغییر دهد و یا حتی برعکس کند. هدف از این تحقیق این است که نشان دهد چگونه ایدئولوژی حاکم، استراتژی های به کارگرفته شده توسط مترجمان خبرگزاری ها را هدایت و کنترل می کند. به منظور نقد و بررسی تاثیر ایدئولوژی در ترجمه های خبرگزاری های متفاوت، از چارچوب تحلیل گفتمان انتقادی و به صورت خاص از مدل فرحزاد(2011) استفاده می شود.