نام پژوهشگر: لعیا مقدم
لعیا مقدم اکبر حسابی
این تحقیق از نوع توصیفی بوده و به بررسی کاربرد دو عنصر انسجامی (حذف و انسجام واژگانی) در دیالوگ های اصلی یک سریال انگلیسی (سریال آنشرلی) به همراه نسخه های زیرنویس و دوبله ی این دیالوگ ها می پردازد. داده های مورد مطالعه در این تحقیق شامل دیالوگ های ده صحنه از این فیلم (که به شکل تصادفی انتخاب شده اند) به همراه نسخه های زیرنویس و دوبله ی آنها می باشد. این تحقیق دو هدف را دنبال می کند. هدف نخست بررسی بسامد استفاده از عناصر حذف و انسجام واژگانی در دیالوگ های فیلم و هدف دوم مقایسه ی نسخه ی اصلی این دیالوگ ها با نسخه های زیرنویس و دوبله ی آنها به منظور بررسی شباهت ها و تفاوت های آنها از لحاظ استفاده از عناصر انسجامی مذکور می باشد. الگوی مورد استفاده در تحقیق مدل هالیدی و حسن (1976) است. نتایج به دست آمده بیانگر این است که عنصر تکرار بیشترین بسامد استفاده را بین عناصر انسجام واژگانی و حذف عبارتی بیشترین بسامد را بین انواع حذف در دیالوگ های اصلی فیلم دارد. همچنین نتایج نشان می دهد که دو نسخه ی دوبله و زیرنویس از لحاظ استفاده از انسجام واژگانی نسبتا مشابه بوده اما نسخه ی دوبله بسیار بیشتر از نسخه ی زیرنویس از عنصر حذف استفاده کرده است. یافته های این تحقیق اطلاعاتی را پیرامون چگونگی کاربرد عناصر انسجامی در دیالوگ های انگلیسی و ترجمه های فارسی آنها (زیرنویس و دوبله) برای مترجمان فعال در این زمینه فراهم می کند.