نام پژوهشگر: حامد جعفریان
حامد جعفریان ابراهیم کاظمی اسفه
در عصر حاضر تبادلات و تعاملات فرهنگی افزایش چشمگیری داشته است. گسترش رسانه های جمعی و صنعت چاپ از مهمترین عوامل این افزایش هستند. اما این پیشرفت خود مدیون پدیده ی مهمتری به نام "ترجمه " است. به کمک ترجمه است که جوامع مختلف با زبان ها و فرهنگ های مختلف توانسته اند با یکدیگر ارتباط برقرار کنند. از این رو در این پژوهش برآنیم تا به بررس برنامه ی آموزشی دانشجویان رشته ی مترجمی (رشته ی مترجمی فرانسه) در دوره ی کارشناسی و کارشناسی ارشد بپردازیم. با پرس و جو از تعدادی از دانشجویان و فارغ التحصیلان این زبان (و حتی زبان های دیگر) آگاه می شویم اکثر آنها در زمینه ی تدریس یا حتی زمینه های بیربط به رشته ی خود کار می کنند. ما در این پژوهش از نظریه های موجود در مقالات و کتاب های فرانسوی و انگلیسی از زبانشناسان و ترجمه شناسان سرشناسی همچون لادمیرل، دانیل ژیل، لودرر و ... بهره برده ایم. همچنین در مواردی از سایتهای فارسی زبان و انگلیسی و یا فرانسوی زبان برای جمع آوری منابع استفاده کرده ایم. . همچنین جامعه ی مورد تحقیق ما دانشجویان دوره ی کارشناسی و کارشناسی ارشد مترجمی فرانسه هستند. برای نمونه گیری و بررسی آماری از جدول دروس ارائه شده در دوره ی کارشناسی و کارشناسی ارشد در سایت دانشکده ادبیات فارسی و زبان ها خارجی دانشگاه علامه طباطبائی استفاده شده است. یافته های تحقیق حاکی از کاستی های متعددی در برنامه ی آموزشی دوره ی کارشناسی و کارشناسی ارشد مترجمی زبان فرانسه دارد. در بخش سوم اشاره می کنیم که در دوره های مذکور توجه کافی به کلاس های مرتبط با مهارت های مقاله نویسی و تحقیق چه به زبان فارسی و فرانسه نشده است. همچنین یکی از مشکلات دانشجویان این رشته عدم آشنایی آنها با بازار کار مرتبط با آن است که مطمئنا نقش اساتید محترم در این مورد بی اثر نخواهد بود. همچنین از جمله ایرادات اصلی ما به برنامه دوره های دانشگاهی عدم توجه کافی به نقش نظریه های ترجمه در آموزش مترجمین زبان فرانسه است. در بخش پایانی این پژوهش راه کارهایی برای حل مشکلات ذکر شده ارائه شده است. از جمله این راه کار ها می توان به افزایش کلاس های مرتبط با نظریه های ترجمه در دوره ی کارشناسی و به ویژه کارشناسی ارشد اشاره کرد. همچنین تغییر نام دوره کارشناسی ارشد از " مترجمی فرانسه" به مطالعات ترجمه زبان فرانسه" هم از جمله پیشنهادات ما در این پژوهش بود. بدون شک پیگیری این راهکارها و به ثمر رسیدن این راه حل ها پیگیری اساتید و البته خود دانشجویان را خواستار است. واژه های کلیدی : آموزش ترجمه، نظریه های ترجمه، کارشناسی و کارشناسی ارشد مترجمی فرانسه، مطالعات ترجمه