نام پژوهشگر: شیما دخت زینال
شیما دخت زینال غلامرضا تجویدی
سخنگویان هر زبان برای بیان یک معنای گزاره ای واحد ، از صورت های نحوی متفاوتی در موقعیت های ارتباطی مختلف استفاده می کنند . یکی از دلایلی که برای توجیه چنین تنوع ساختی مطرح می شود، چگونگی انتقال اطلاعات از طریق صورت بندی های متفاوت جملات است. یعنی گوینده هر یک از این صورت های متفاوت نحوی را به منظوری خاص و برای انتقال اطلاعاتی مشخص به کار می برد. بررسی توزیع اطلاع در سطح جمله ، در حوزه ای از زبان شناسی تحت عنوان "ساخت اطلاع " جمله مطرح می شود . ساخت نشاندار، زیر مجموعه ساخت اطلاع و ابزاری است که گویشوران هر زبان به منظور ساماندهی پیام و افزایش معنا از آن بهره می برند، به این معنی که با استفاده از جمله ای نشاندار به جای جمله ای بی نشان، جزء یا اجزای معنایی تازه ای به معنای گزاره ای موجود افزوده می شود که به ایجاد معنای ارتباطی متفاوت با معنای ارتباطی جمله بی نشان منجر می شود. از آنجایی که در ترجمه فیلم، فهم معنای مورد نظر بازیگران موجب فهم بهتر و آسانتر طرح فیلم می شود، آشنایی با مفهوم نشانداری، ساخت های نشاندار، خصوصیات و کارکردهای هریک از این ساخت ها برای مترجمان دوبله و زیرنویس فیلم ها ضروری می نماید. هدف اصلی تحقیق حاضر بررسی تفاوت ها و شباهتهای موجود در میزان انتقال جملات نشاندار در ترجمه های دوبله شده و زیر نویس شده فیلم های انگلیسی است. این تحقیق همچنین به بررسی دلایل این تفاوت ها می پردازد.