نام پژوهشگر: مرتضی بابک معین
سوسن قنبری مرتضی بابک معین
ترجمه این کتاب می تواند نکات بسیاری را درباره ی نقد مضمونی به علاقه مندان این زمینه ارائه دهد. همان طور که قبلاَ ذکر شده، به دلیل نوپا بودن این نوع نقد، کتاب های کمی در دسترس است. لذا داشتن ترجمه هایی به زبان فارسی در این حوزه کمک به سزایی به ادبیات ما می کند. مسأله اساسی این است که هر نویسنده چگونه زمان را درک می کند. آگاهی برخی از آنها صرفاَ محدود به گذشته، برخی دیگر محدود به حال و برخی محدود به آینده می باشد. به عبارتی دیگر، نویسندگان مختلف با توجه به کوژیتوای که ژورژ پوله برای آنها تعریف می کند زمان را به شکل های گوناگون درک می کنند.
نصرالله داودی فرزان سجودی
پروژه حاضر تحلیل ترجمه بین نشانه ای است که در آن متن مورد ترجمه رمان "گذری به هند" نوشته "ادوار مورگان فورستر" و حاصل فرایند ترجمه فیلم "گذری به هند" ساخته "سر دیوید لین" میباشد. محقق پس از خوانشها مکرر متن اصلی به هشت تم اصلی از داستان دست یافته است که نحونه نمایش آن تمها را در فیلم بوسیله زبان نشانه ها مورد بررسی قرار میدهد. محقق شواهد متنی را که دلالت بر آن تم خاص میکنند را در ذیل هر تم آورده است و برای اثبات تحلیلش از فیلم شواهد تصویری بسیاری نیز در هر ذیل هر تم بهره جسته است. محقق پس از رمزگشایی نشانه ها حاصل کار نهایی پروژه را در سه جدول آورده است که شامل نشانه های غیر سینمایی (طبیعی و مصنوعی) و نشانه های سینمایی هستند. پروژه حاضر تحلیل ترجمه بین نشانه ای است که در آن متن مورد ترجمه رمان "گذری به هند" نوشته "ادوار مورگان فورستر" و حاصل فرایند ترجمه فیلم "گذری به هند" ساخته "سر دیوید لین" میباشد. محقق پس از خوانشها مکرر متن اصلی به هشت تم اصلی از داستان دست یافته است که نحونه نمایش آن تمها را در فیلم بوسیله زبان نشانه ها مورد بررسی قرار میدهد. محقق شواهد متنی را که دلالت بر آن تم خاص میکنند را در ذیل هر تم آورده است و برای اثبات تحلیلش از فیلم شواهد تصویری بسیاری نیز در هر ذیل هر تم بهره جسته است. محقق پس از رمزگشایی نشانه ها حاصل کار نهایی پروژه را در سه جدول آورده است که شامل نشانه های غیر سینمایی (طبیعی و مصنوعی) و نشانه های سینمایی هستند.